當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 寫出含有“高傲”壹詞的詩句。

寫出含有“高傲”壹詞的詩句。

在蒼茫的大海上,狂風卷集著烏雲。在烏雲和大海之間,海燕像黑色的閃電,在高傲地飛翔。

壹會兒翅膀碰著波浪,壹會兒箭壹般地直沖向烏雲,它叫喊著,──就在這鳥兒勇敢的叫喊聲裏,烏雲聽出了歡樂。

在這叫喊聲裏──充滿著對暴風雨的渴望!在這叫喊聲裏,烏雲聽出了憤怒的力量、熱情的火焰和勝利的信心。

海鷗在暴風雨來臨之前呻吟著,──呻吟著,在大海上面飛竄,想把自己對暴風雨的恐懼,掩藏到大海深處。

海鴨也在呻吟著,──它們這些海鴨啊,享受不了生活的戰鬥的歡樂:轟隆隆的雷聲就把它們嚇壞了。

蠢笨的企鵝,膽怯地把肥胖的身體躲藏到懸崖底下……只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飛翔!

烏雲越來越暗,越來越低,向海面直壓下來,而波浪壹邊歌唱,壹邊沖向高空,去迎接那雷聲。

雷聲轟響。波浪在憤怒的飛沫中呼叫,跟狂風爭鳴。看吧,狂風緊緊抱起壹層層巨浪,惡狠狠地把它們甩到懸崖上,把這些大塊的翡翠摔成塵霧和碎沫。

海燕叫喊著,飛翔著,像黑色的閃電,箭壹般地穿過烏雲,翅膀掠起波浪的飛沫。

看吧,它飛舞著,像個精靈──高傲的、黑色的暴風雨的精靈,——它在大笑,它又在號叫……它笑那些烏雲,它因為歡樂而高叫!

這個敏感的精靈,它從雷聲的震怒裏,早就聽出了困乏,它深信,烏雲遮不住太陽,──是的,遮不住的!

狂風吼叫……雷聲轟響……

壹堆堆烏雲,像青色的火焰,在無底的大海上燃燒。大海抓住閃電的劍光,把它們熄滅在自己的深淵裏。這些閃電的影子,活像壹條條火蛇,在大海裏蜿蜒浮動,壹晃就消失了。

“暴風雨!暴風雨就要來啦!”

這是勇敢的海燕,在閃電中間,高傲地飛翔;這是勝利的預言家在叫喊:

──讓暴風雨來得更猛烈些吧!

中英原文翻譯

High above the silvery ocean winds are gathering the storm-clouds, and between the clouds and ocean proudly wheels the Stormy Petrel, like a streak of sable lightning.

Now his wing the wave caresses, now he rises like an arrow, cleaving clouds and crying fiercely, while the clouds detect a rapture in the bird's courageous crying.

In that crying sounds a craving for the tempest! Sounds the flaming of his passion, of his anger, of his confidence in triumph.

The gulls are moaning in their terror--moaning, darting o'er the waters, and would gladly hide their horror in the inky depths of ocean.

And the grebes are also moaning. Not for them the nameless rapture of the struggle. They are frightened by the crashing of the thunder.

And the foolish penguins cower in the crevices of rocks, while alone the Stormy Petrel proudly wheels above the ocean, o'er the silver-frothing waters.

Ever lower, ever blacker, sink the stormclouds to the sea, and the singing waves are mounting in their yearning toward the thunder.

Strikes the thunder. Now the waters fiercely battle with the winds. And the winds in fury seize them in unbreakable embrace, hurtling down the emerald masses to be shattered on the cliffs.

Like a streak of sable lightning wheels and cries the Stormy Petrel, piercing storm-clouds like an arrow, cutting swiftly through the waters.

He is coursing like a Demon, the black Demon of the tempest, ever laughing, ever sobbing--he is laughing at the storm-clouds, he is sobbing with his rapture.

In the crashing of the thunder the wise Demon hears a murmur of exhaustion. And he is knows the strom will die and the sun will be triumphant; the sun will always be triumphant!

The waters roar. The thunder crashes. Livid lightning flares in stormclouds high above the seething ocean, and the flaming darts are captured and extinguished by the waters, while the serpentine reflections writhe, expiring, in the deep.

It's the storm! The storm is breaking!

Still the valiant Stormy Petrel proudly wheels amond the lightning, o'er the roaring, raging ocean, and his cry resounds exultant, like a prophecy of triumph--

Let it break in all its fury!

中俄原文翻譯

Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.

在蒼茫的大海上,狂風卷集著烏雲。在烏雲和大海之間,海燕像黑色的閃電高傲地飛翔。

То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и ----тучи слышат радость в смелом крике птицы.

壹會兒,翅膀碰著海浪,壹會兒,箭壹般的直沖雲霄,它叫喊著...... 在這鳥兒勇敢的叫喊聲裏,烏雲聽到了歡樂。

В этом крике ----жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.

在這叫喊聲裏,充滿著對暴風雨的渴望! 在這叫喊聲裏,烏雲感到了憤怒的力量、熱情的火焰和勝利的信心。

Чайки стонут перед бурей, ---- стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.

海鷗在暴風雨到來之前呻吟著,---呻吟著,在大海上空飛竄,想把自己對暴風雨的恐懼,掩藏到大海深處。

И гагары тоже стонут, ----им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.

海鴨也在呻吟著,---這些愚蠢的海鴨呀,享受不了生活的戰鬥的歡樂,轟隆隆的雷聲就把它們嚇壞了。

Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!

愚蠢的企鵝,畏縮地把肥胖的身體躲藏在峭崖底下... 只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飛翔。

Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.

烏雲越來越暗,越來越低,向海面直壓下來; 波浪壹邊歌唱,壹邊沖向高空去迎接那雷聲。

Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.

雷聲轟響。波浪在憤怒的飛沫中呼叫,跟狂風爭鳴。看吧,狂風緊緊抱起壹層層巨浪,惡狠狠地把它們甩到懸崖上,把這些大塊的翡翠摔成塵霧和碎末。

Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.

海燕叫喊著,飛翔著,像黑色的閃電,箭壹般的穿過烏雲,翅膀刮起波浪的飛沫。

Вот он носится, как демон, ---- гордый, черный демон бури, ---- и смеется, и рыдает... Он над тучами смеется, он от радости рыдает!

看吧,它飛舞著像個精靈---高傲的,黑色的暴風雨的精靈,---它壹邊大笑,它壹邊高叫...它笑那些烏雲,它為歡樂而高叫!

В гневе грома, ---- чуткий демон, ---- он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, ---- нет, не скроют!

這個敏感的精靈,從雷聲的震怒裏早就聽出困乏,它深信烏雲遮不住太陽,----是的,遮不住的!

Ветер воет... Гром грохочет...

風在狂吼...雷在轟響...

Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.

壹堆堆的烏雲像青色的火焰,在無底的大海上燃燒。大海抓住閃電的箭光,把它熄滅在自己的深淵裏。閃電的影子,像壹條條的火舌,在大海裏蜿蜒浮動,壹晃就消失了。----

- Буря! Скоро грянет буря!

暴風雨! 暴風雨就要來啦!

Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим невно морем; то кричит пророк победы:

這是勇敢的海燕,在閃電之間,在怒吼的大海上高傲地飛翔。這是勝利的預言家在叫喊:

---- Пусть сильнее грянет буря!..

讓暴風雨來得更猛烈些吧!