當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 萊蒙托夫的俄語版 《孤帆》

萊蒙托夫的俄語版 《孤帆》

妳好,本人的回復如下:

Михаил Лермонтов

Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,

И мачта гнется и скрыпит...

Увы! он счастия не ищет

И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой...

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!

漢語翻譯:

萊蒙托夫

在大海的蒙蒙青霧中

壹葉孤帆閃著白光……

它在遠方尋求什麽?

它把什麽遺棄在故鄉?

風聲急急,浪花湧起,

桅桿彎著腰聲聲喘息……

啊,——它既不是尋求幸福,

也不是在把幸福逃避!

帆下,水流比藍天清亮,

帆上,壹線金色的陽光……

而叛逆的帆呼喚著風暴,

仿佛唯有風暴中才有安詳!

(飛白譯)

蔚藍的海面霧靄茫茫,

孤獨的帆兒閃著白光!

它到遙遠的異地找什麽?

它把什麽拋棄在故鄉?……

呼嘯的海風翻卷著波浪,

桅桿弓著身在嘎吱作響……

唉!它不是要尋找幸福①,

也不是逃離幸福②的樂疆!

下面湧著清澈的碧流,

上面灑著金色的陽光……

不安分的帆兒卻祈求風暴,

仿佛風暴裏有寧靜之邦!

(壹八三二年)

顧蘊璞 譯

題解 詩人站在彼得堡(今為列寧格勒)波羅的海之濱,望著茫茫的大海,思緒萬千,寫下了這首名詩。詩人在表現孤獨、自由等主題時塑造了飄浮大海,祈求風暴的孤帆這壹詩歌形象,表達了詩人內心那股沖破牢籠的強烈渴望。全詩每個詩段都是壹、二行寫景,三、四行寫情,情景相生,耐人尋味。第壹詩段寫孤傲不群,第二詩段寫孤獨出自對現狀的厭倦,第三詩段寫消除孤獨不寧的希望在叛逆的風暴之中,結構極為嚴謹。此詩最初是附在詩人給洛普欣娜的信中的。

①②這裏所謂幸福,是指世俗概念中的幸福。對它既不尋找也不逃避,是指處於壹種對現狀已經厭倦,但還未徹底決裂的仿徨狀態。

----------原創回答團專屬標識------------------

原創回答團團員:阿廖沙為您解答,希望對妳有所幫助。