古詩解釋: (1)古體詩。(2)泛指古代詩歌。
古詩造句: 1、唐朝是中國古詩的極盛時期。
2、阿蘇能夠指出我的很多詩歌和他所知道的法國古詩之間的相似之處。
3、教學生背誦他們壹點不懂的古詩是徒勞無益的。
4、學習和背誦中國古詩。
5、壹個帖子號召人們把“我爸是李剛”組合進古詩中。
6、期刊的封面上印有壹些中國文本,那些編輯們認為這些是來自於某首典雅的中國古詩。
7、但是,當我讀完《鴉片戰爭》後仍意猶未盡,馬上找來韋利翻譯的中國古詩詞。
8、中國的壹句古詩“月是故鄉明”就表達了這種對家鄉和親人的思念之情。
9、然而,其他人對中國古詩不感興趣。
10、他喜歡費力地讀中國古詩。
11、詩人龐德所翻譯的中國古詩明顯不符合傳統譯論“信”的標準。
12、龐德最著名的翻譯冊子《神州集》是對十九首中國古詩的翻譯。
13、中國古詩的可譯性壹直是文學翻譯評論中的熱門話題;
14、“詩”與“歌”的關系可謂源遠流長,在中國古詩中,詩就和歌壹樣,與音樂的關系非常密切。
15、他甚至把中國古詩與嘻哈結合,這種做法別出心裁,卻增添了歌曲的韻律。
16、妳對古詩有所了解嗎?
17、下面給大家帶來古詩誦讀《春曉》。
18、他甚至將中國古詩與西哈結合,不同尋常地改革卻給予歌曲非常美妙的歌詞。
19、龐德在翻譯中國古詩過程中領悟了象思維的某些特征。
20、俳句是和中國古詩密不可分且相互影響的,翻譯俳句時對此應加以註意。
21、我會背誦很多古詩。
22、論文從手法分析入手,結合不同層次的比較,探討古詩含蓄藝術的審美追求。
23、畫作通常配以古詩題詞。
24、從修辭的角度出發,探討了漢語古詩中疊音詞的英譯方法。
25、本文就古詩詞中某些詞語或句子的多重意義的情況進行分析,旨在強調在翻譯中應力求譯出其最美的壹種意義。
26、很多首中國古詩中提到杭州。
27、在絕大多數情況可譯的前提下,本文進壹步探討了中國古詩翻譯的原則和標準。
28、所以想先背背古詩醞釀醞釀情緒。