艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世紀美國著名詩人,出生於阿默斯特,壹生著詩近1800首,但在世時只有不到十首出版,其余詩作是去世之後由其妹妹拉維妮雅幫助整理出版。狄金森去世前要求拉維妮婭燒毀全部詩稿,但拉維妮雅發現這些詩作的價值,因此並未遵守承諾。
狄金森與其他詩人不同,生平經歷十分簡單,有過幾段感情經歷,但壹生未婚,除卻短暫的學習生涯外,大部分時間在家中閉門不出,過著與世隔絕的生活,只通過信件與人往來。
令人不解的是,盡管生活平淡單調,她的詩歌卻擁有驚人的創造力和深刻的思想內涵。狄金森描繪、闡釋死亡、愛情、自然、宗教、靈魂,但由於其詩稿均是手寫,字跡難以辨認,許多詩歌都存在不同的版本,但這並不妨礙我們欣賞她的詩作。
美國傳奇詩人狄金森生於律師家庭。青少年時代生活單調而平靜受正規宗教教育。從二十五歲開始棄絕社交,在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿壹千七百余首;狄金森的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沈、凝聚力強,極富獨創性。她被視為二十世紀現代主義詩歌的先驅之壹。美國詩人中最著名的佼佼者便是美國文學之父歐文,以及惠特曼和狄金森。她深鎖在盒子裏的大量創作詩篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得應有的青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創作天分。根據統計,艾米莉驚人的創作力為世人留下1800多首詩,包括了定本的1775首與新近發現的25首。
壹. 原 文 / '解 '讀
Summer for thee, grant I may be
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
答 應 我——妳 的 夏
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美國 / 1830 -1886 )
—— '解 '讀 - 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2023. 7. 4
Summer for thee, grant I may be
餵——讓我啊讓我,權作啊——妳的夏天,
When Summer days are flown!
當那夏日風光,看哪,已壹去蕩然,
Thy music 'still, ''when Whipporwill / '3. ''4
餵——讓我啊讓我,權作啊——那不絕於耳,悠悠鳴啼,
And Oriole—are done!
當夜鶯黃鸝,妳那夜鶯黃鸝,啊——已銷聲匿跡;
For thee to bloom, I'll skip the 'tomb /2
想啊好想,快呀!快越過那座墳墓,
And row my blossoms o'er!
為妳啊為妳,壹展花榮束束,
Pray gather me—
摘吧,摘吧!請摘下我吧——
Anemone—
妳的,妳的呀,銀蓮花朵——
Thy 'flower—''forever more! /'5. ''6
她會花開不敗,壹朵壹朵,壹朵壹朵,啊——多多更多多 ... ...
二. 譯 註 / 譯 後 感
1'. 首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a 本作主要參考文獻 b 本作主要參考文獻 c 本作主要參考文獻 d 本作主要參考文獻 e
1. 若水三千,歸樹萬萬,上帝關了門,留下壹扇窗,條條大路通羅馬,月光不在星光在,恪守身正真善美,終有大愛叩門來;看似詩人主題立意或在於此
2. 喻體;本體a:可理解為:主觀心理障礙(糾結/顧慮/違和/芥蒂/前嫌/屈從/自卑/自棄等) 本體b:客觀條件障礙(天時地利人和/輿論世俗偏見等)
3. 此處詞義:還/仍是 ... ...,依/仍舊 ... ...,做後置定語,修飾 music(3+2)
4. 可理解為:其前略去 grant I may be(1-1.2.3.4)
5. 喻體;本體a:可理解為:語境主人公 本體b:後繼待/衍生
6. 此處詞義:接續/不斷/停/止地,
7. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、壹切,以原文做規範、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有壹個——那個唯壹原始文本,那個唯壹真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者壹損俱損,壹榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用於說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;壹個單詞、壹個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第壹時間、第壹地點中語言、語句、語境、篇章字裏行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺
8. 本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與