壹
哦,狂野的西風,秋之實體的氣息!
由於妳無形無影的出現,萬木蕭疏,
似鬼魅逃避驅魔巫師,蔫黃,黢黑,
蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無數,
四散飄舞;哦,妳又把有翅的種籽
淩空運送到他們黑暗的越冬床圃;
仿佛是壹具具僵臥在墳墓裏的屍體,
他們將分別蟄伏,冷落而又淒涼,
直到陽春妳蔚藍的姐妹向夢中的大地
吹響她嘹亮的號角(如同牧放群羊
驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)
給高山平原註滿生命的色彩和芬芳。
不羈的精靈,妳啊,妳到處運行;
妳破壞,妳也保存,聽,哦,聽!
二
在妳的川流上,在騷動的高空,
紛亂的烏雲,那雨和電的天使,
正象大地雕零枯散的落葉無窮,
掙脫天空和海洋交情纏接的柯枝,
漂流奔瀉;在妳清虛的波濤表面,
似酒神女祭司頭上揚起的蓬勃青絲。
從那茫茫地平線陰暗的邊緣
直到蒼穹的絕頂,到處散步著
迫近的暴風雨飄搖翻騰的發卷。
妳啊,垂死殘年的挽歌,四合的夜幕
在妳聚集的全部水汽威力的支撐下,
將構成他那龐大墓穴的拱形頂部。
從妳那雄渾磅礴的氛圍,將迸發
黑色的雨、火、冰雹;哦,聽啊!
三
妳,哦,是妳把藍色的地中海
從夢中喚醒,他在壹整個夏天
都酣睡在貝伊灣壹座浮石島外,
被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠,
夢見了古代的樓臺、塔堡和宮闈,
在強烈洶湧的波光裏不住地抖顫,
全部長滿了蔚藍色苔蘚和花卉,
馨香馥郁,如醉的知覺難以描摹。
哦,為了給妳讓路,大西洋水
豁然開裂,而在浩森波瀾深處,
海底的花藻和枝葉無汁的叢林,
哦,由於把妳的呼嘯聲辨認出,
壹時都慘然變色,膽沐心驚,
戰栗著自行雕落;聽,哦,聽!
四
我若是壹朵輕捷的浮雲能和妳同飛,
我若是壹片落葉,妳所能提攜,
我若是壹頭波浪能喘息於妳的神威,
分享妳雄強的脈搏,自由不羈,
僅次於,哦,僅次於不可控制的妳,
我若能象少年時,作為伴侶,
隨妳同遊天際,因為在那時節,
似乎超越妳天界的神速也不為奇跡;
我也就不至於象現在這樣急切,
向妳苦苦祈求。哦,快把我揚起,
就象妳揚起的波浪、浮雲、落葉!
我傾覆於人生的荊棘!我在流血!
歲月的重負壓制著的這壹個太象妳,
象妳壹樣,驕傲,不馴,而且敏捷。
五
象妳以森林演奏,請妳也以我為琴,
哪怕我的葉片也象森林壹樣雕謝!
妳那非凡和諧的慷慨激越之情,
定能從森林和我同奏出深沈的秋樂,
悲愴卻又甘洌。但願妳勇猛的精靈
竟是我的魂魄,我能成為剽悍的妳!
請把我枯萎的思緒播送宇宙,
就象妳驅遣落葉催促新的生命,
請憑借我這韻文寫就的符咒,
就象從未滅的余燼揚出爐灰和火星,
把我的話語傳遍天地間萬戶千家,
通過我的嘴唇,向沈睡未醒的人境,
讓預言的號角奏鳴!哦,風啊,
如果冬天來了,春天還會遠嗎?
ODE TO THE WEST WIND
I
1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead
3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,
5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,
6 Who chariotest to their dark wintry bed
7 The winged seeds, where they lie cold and low,
8 Each like a corpse within its grave, until
9 Thine azure sister of the Spring shall blow
10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
12 With living hues and odours plain and hill:
13 Wild Spirit, which art moving everywhere;
14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
18 Angels of rain and lightning: there are spread
19 On the blue surface of thine a?ry surge,
20 Like the bright hair uplifted from the head
21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge
22 Of the horizon to the zenith's height,
23 The locks of the approaching storm. Thou dirge
24 Of the dying year, to which this closing night
25 Will be the dome of a vast sepulchre,
26 Vaulted with all thy congregated might
27 Of vapours, from whose solid atmosphere
28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
29 Thou who didst waken from his summer dreams
30 The blue Mediterranean, where he lay,
31 Lull'd by the coil of his crystàlline streams,
32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,
33 And saw in sleep old palaces and towers
34 Quivering within the wave's intenser day,
35 All overgrown with azure moss and flowers
36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou
37 For whose path the Atlantic's level powers
38 Cleave themselves into chasms, while far below
39 The sea-blooms and the oozy woods which wear
40 The sapless foliage of the ocean, know
41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
42 And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
43 If I were a dead leaf thou mightest bear;
44 If I were a swift cloud to fly with thee;
45 A wave to pant beneath thy power, and share
46 The impulse of thy strength, only less free
47 Than thou, O uncontrollable! If even
48 I were as in my boyhood, and could be
49 The comrade of thy wanderings over Heaven,
50 As then, when to outstrip thy skiey speed
51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
52 As thus with thee in prayer in my sore need.
53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
54 I fall upon the thorns of life! I bleed!
55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
57 Make me thy lyre, even as the forest is:
58 What if my leaves are falling like its own!
59 The tumult of thy mighty harmonies
60 Will take from both a deep, autumnal tone,
61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
62 My spirit! Be thou me, impetuous one!
63 Drive my dead thoughts over the universe
64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!
65 And, by the incantation of this verse,
66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth
67 Ashes and sparks, my words among mankind!
68 Be through my lips to unawaken'd earth
69 The trumpet of a prophecy! O Wind,
70 If Winter comes, can Spring be far behind?
<西風頌>賞析
壹個秋日的午後,詩人雪萊在意大利佛羅倫薩近郊的樹林裏漫步。突然狂風大作,烏雲翻滾。到了傍晚,暴風雨夾帶著冰雹雷電傾盆而下,蕩滌著大地,震撼著人間。大自然威武雄壯的交響樂,觸發了詩人的靈感,他奮筆疾書,譜寫了不朽的抒情短詩《西風頌》。這是1819年的事情。
當時,歐洲各國的工人運動和革命運動風起雲湧。英國工人階級為了爭取自身的生存權利,正同資產階級展開英勇的鬥爭,搗毀機器和罷工事件接連不斷。1819年8月,曼徹斯特八萬工人舉行了聲勢浩大的遊行示威,反動當局竟出動軍隊野蠻鎮壓,制造了歷史上著名的彼得盧大屠殺事件。雪萊滿懷悲憤,寫下了長詩《暴政的假面遊行》,對資產階級政府的血腥暴行提出嚴正抗議。法國自拿破侖帝制崩潰、波旁王朝復辟以後,階級矛盾異常尖銳,廣大人民正醞釀著反對封建復辟勢力的革命鬥爭。拿破侖帝國的解體也大大促進了西班牙人民反對異族壓迫和封建專制的革命運動,1819年1月,終於響起了武裝起義的槍聲。就在武裝起義的前夕,雪萊給西班牙人民獻上了《頌歌》壹首,為西班牙革命吹響了進軍的號角。在意大利和希臘,民族解放運動方興未艾,雪萊的《西風頌》發表不久,這兩個國家也先後爆發了轟轟烈烈的武裝起義。面對著歐洲山雨欲來風滿樓的革命形勢,雪萊為之鼓舞,為之振奮,詩人胸中沸騰著熾熱的革命激情。這時,在壹場暴風驟雨的自然景象的觸發下,這種難以抑制的革命激情立刻沖出胸膛,壹瀉千裏,化作激昂慷慨的歌唱:
妳怒吼咆哮的雄渾交響樂中,
將有樹林和我的深沈的歌唱,
我們將唱出秋聲,婉轉而憂愁。
精靈呀,讓我變成妳,猛烈、剛強!
把我僵死的思想驅散在宇宙,
像壹片片的枯葉,以鼓舞新生;
請聽從我這個詩篇中的符咒,
把我的話傳給全世界的人,
猶如從不滅的爐中吹出火花!
雪萊在歌唱西風。他歌唱西風以摧枯拉朽的巨大力量掃除破敗的殘葉,無情地把那“黑的、慘紅的、鉛灰的,或者蠟黃,患瘟疫而死掉的壹大群”垃圾掃除幹凈;他歌唱西風“在動亂的太空中掀起激流”,攪動著“濃雲密霧”,呼喚著“電火、冰雹和黑的雨水”,“為這將逝的殘年唱起挽歌”;他歌唱西風喚醒沈睡的浩翰大海,波濤洶湧,把壹叢叢躲藏在海底深處的海樹海花,嚇得驚恐色變,“瑟瑟地發抖,紛紛雕謝”。雪萊歌唱西風,同時也在歌唱席卷整個歐洲的革命風暴。他歌唱革命運動正以排山倒海之勢,雷霆萬鈞之力,橫掃舊世界壹切黑暗反動勢力。革命運動風起雲湧,壹頂頂皇冠隨風落地,壹群群妖魔鬼怪望風逃遁,這正是當時歐洲革命形勢的生動寫照。
雪萊在歌唱西風。他歌唱西風“是破壞者,又是保護者”。他歌唱西風不僅掃除了殘枝敗葉,而且“送飛翔的種籽到它們的冬床”。待到來年春天,西風的妹妹——東風駕臨大地,就會“蓓蕾兒吐馨”,“漫山遍野鋪上了姹紫嫣紅”,出現壹個春光明媚的新世界。雪萊歌唱西風,同時也在歌唱革命。他和那些資產階級凡夫俗子不同,他沒有把革命簡單地看作消極的破壞力量。他看到了革命壹方面在掃除腐朽,無情地摧毀舊世界,另壹方面又在“鼓舞新生”,積極地在創建著美好的新世界。盡管雪萊對新世界的理解還比較空泛,還不可能突破空想社會主義的水平。
雪萊在歌唱西風。但他不是冷眼旁觀的歌者,他強烈地熱愛西風,向往西風,他以西風自喻,西風是他的靈魂,他的肉體,詩人和西風合而為壹:
如果我是任妳吹的落葉壹片;
如果我是隨著妳飛翔的雲塊;
如果是波浪,在妳威力下急湍,
享受妳神力的推動,自由自在,
幾乎與妳壹樣,啊,妳難制的力!
再不然,如果能回返童年時代,
常陪伴著妳在太空任意飄飛,
以為要比妳更神速也非幻想;
那我就不致處此窘迫的境地,
向妳苦苦求告:啊,快使我高揚,
像壹片樹葉、壹朵雲、壹陣浪濤!
我碰上人生的荊棘,鮮血直淌!
時光的重負困住我,把我壓倒,
我太像妳了:難馴、迅速而驕傲。
這是雪萊在歌唱西風,同時在激勵和鞭策自己。雪萊是壹個熱情的浪漫主義詩人,同時又是壹個勇敢的革命戰士,他以詩歌作武器,積極投身革命運動,經受過失敗和挫折,但始終保持著高昂的戰鬥精神。他早年就赴愛爾蘭參加民族解放鬥爭,回到英國後繼續抨擊暴政,鼓吹革命,同情和支持工人運動。因而受到資產階級反動政府的迫害,不得不憤然離開自己的祖國。在旅居意大利期間,他與意大利“燒炭黨”人和希臘革命誌士來往密切,同情和支持他們的革命活動。在《西風頌》裏,熔鑄著雪萊坎坷的人生道路,傾註著雪萊對反動統治者的滿腔憤恨,洋溢著雪萊不屈不撓的戰鬥精神,表達了雪萊獻身革命的強烈願望。
《西風頌》是秋天的歌,是時代的聲音。19世紀初葉,科學社會主義還沒有誕生,歐洲各國的工人運動還處在自發階段,封建貴族和資產階級的反動勢力還很強大,“神聖同盟”的魔影正在到處遊蕩著。大地還沒有蘇醒,寒冬還在後頭。所以,《西風頌》不免帶有“婉轉而憂愁”的調子。但作為社會主義思想的先驅,雪萊對革命前途和人類命運始終保持著樂觀主義的堅定信念,他堅信正義必定戰勝邪惡,光明必定代替黑暗。從總的傾向來看,《西風頌》的旋律又是“猛烈、剛強”的。詩人以“天才的預言家”的姿態向全世界大聲宣告:
如果冬天來了,春天還會遠嗎?
《西風頌》是歐洲詩歌史上的藝術珍品。全詩***五節,由五首十四行詩組成。從形式上看,五個小節格律完整,可以獨立成篇。從內容來看,它們又熔為壹體,貫穿著壹個中心思想。第壹節描寫西風掃除林中殘葉,吹送生命的種籽。第二節描寫西風攪動天上的濃雲密霧,呼喚著暴雨雷電的到來。第三節描寫西風掀起大海的洶湧波濤,摧毀海底花樹。三節詩三個意境,詩人幻想的翅膀飛翔在樹林、天空和大海之間,飛翔在現實和理想之間,形象鮮明,想象豐富,但中心思想只有壹個,就是歌唱西風掃除腐朽、鼓舞新生的強大威力。從第四節開始,由寫景轉向抒情,由描寫西風的氣勢轉向直抒詩人的胸臆,抒發詩人對西風的熱愛和向往,達到情景交融的境界,而中心思想仍然是歌唱西風。因此,結構嚴謹,層次清晰,主題集中,是《西風頌》壹個突出的藝術特點。
其次,《西風頌》采用的是象征手法,整首詩從頭至尾環繞著秋天的西風作文章,無論是寫景還是抒情,都沒有脫離這個特定的描寫對象,沒有使用過壹句政治術語和革命口號。然而讀了這首短詩以後,我們卻深深感受到,雪萊在歌唱西風,又不完全是歌唱西風,詩人實質上是通過歌唱西風來歌唱革命。詩中的西風、殘葉、種籽、流雲、暴雨雷電、大海波濤、海底花樹等等,都不過是象征性的東西,它們包含著深刻的寓意,大自然風雲激蕩的動人景色,乃是人間蓬勃發展的革命鬥爭的象征性反映。從這個意義上說,《西風頌》不是風景詩,而是政治抒情詩,它雖然沒有壹句直接描寫革命,但整首詩都是在反映革命。尤其是結尾膾炙人口的詩句,既概括了自然現象,也深刻地揭示了人類社會的歷史規律,指出了革命鬥爭經過艱難曲折走向勝利的光明前景,寓意深遠,余味無窮,壹百多年來成了人們廣泛傳誦的名言警句。
另附:
作者簡介
雪萊(1792—1822),19世紀英國著名浪漫主義詩人。出生在壹個古老而保守的貴族家庭。少年時在皇家的伊頓公學就讀。1810年入牛津大學學習,開始追求民主自由。1811年,詩人因為寫作哲學論文推理上帝的不存在,宣傳無神論,被學校開除;也因此得罪父親,離家獨居。1812年,詩人又偕同新婚的妻子赴愛爾蘭參加那兒人們反抗英國統治的鬥爭,遭到英國統治階級的忌恨。1814年,詩人與妻子離婚,與瑪麗小姐結合。英國當局趁機對詩人大加誹謗中傷,詩人憤然離開祖國,旅居意大利。1822年7月8日,詩人出海航行遭遇暴風雨,溺水而亡。詩人壹生創作了大量優秀的抒情詩及政治詩,《致雲雀》、《西風頌》、《自由頌》、《解放了的普羅米修斯》、《暴政的假面遊行》等詩都壹直為人們傳唱不衰。
名作賞析
《西風頌》雪萊“三大頌”詩歌中的壹首,寫於1819年。這時詩人正旅居意大利,處於創作的高峰期。這首詩可以說是詩人“驕傲、輕捷而不馴的靈魂”的自白,是時代精神的寫照。詩人憑借自己的詩才,借助自然的精靈讓自己的生命與鼓蕩的西風相呼相應,用氣勢恢宏的篇章唱出了生命的旋律和心靈的狂舞。
詩***分5節,前3節寫“西風”。那狂烈的西風,它的威力可以將壹切腐朽的生命扯碎,天空在它的呼嘯中戰栗著。看吧!那狂暴猶如狂女的頭發,在天地間搖曳,布滿整個宇宙;那黑夜中濃濃的無邊際的神秘,是西風力量的凝結;那黑色的雨、冰雹和火焰是它的幫手。這力量足以打破壹切。
在秋天,西風狂暴地將陳腐的生命吹去,以橫掃千軍之勢除去沒有生機的枯葉,吹去那癆病似的生命。然而,它沒有殘殺壹粒生命。它要將種子放進冬天深深的心中,在那裏生根發芽,埋下春的信息。然後,西風吹響春的號角,讓碧綠、香氣布滿大地,讓它們隨著西風運行的足跡四處傳播。經過西風的破壞和培育,生命在旺盛地生長;那景象、那迷人的芳香在迅速地蔓延著,那汙濁的、殘破的東西已奄奄壹息,在海底戰栗著。
詩人用優美而蓬勃的想象寫出了西風的形象。那氣勢恢宏的詩句,強烈撼人的激情把西風的狂烈、急於掃除舊世界創造新世界的形象展現在人們面前。詩中比喻奇特,形象鮮明,枯葉的腐朽、狂女的頭發、黑色的雨、夜的世界無不深深地震撼著人們的心靈。
詩歌的後兩段寫詩人與西風的應和。“我跌在生活底荊棘上,我流血了!”這令人心碎的詩句道出了詩人不羈心靈的創傷。盡管如此,詩人願意被西風吹拂,願意自己即將逝去的生命在被撕碎的瞬間感受到西風的精神,西風的氣息;詩人願奉獻自己的壹切,為即將到來的春天奉獻。在詩的結尾,詩人以預言家的口吻高喊:
“要是冬天已經來了,西風呵,春日怎能遙遠?”
這裏,西風已經成了壹種象征,它是壹種無處不在的宇宙精神,壹種打破舊世界,追求新世界的西風精神。詩人以西風自喻,表達了自己對生活的信念和向舊世界宣戰的決心。