Le vent se lève, il faut tenter de vivre,意為:縱有疾風起,人生不言棄。
白話的翻譯是:起風了,唯有努力生存。
這句話其實引用自法國詩人保羅·瓦雷裏的著作《海濱墓園》(Le cimetière marin)中的壹句詩。
擴展資料:
保爾·瓦雷裏(Paul Valery,1871~1945),法國象征派大師,法蘭西學院院士。
1892年9月他同家人前往熱那亞度假,在壹個暴風雨交加的“可怕的夜晚”,他決定放棄詩歌和愛情,獻身於“純粹的和無私的知識。”在其後的二十多年,瓦雷裏在國防部、哈瓦斯通訊社等處工作,但求知和深思的習慣,已成為他的生命根源了。
日本動畫導演宮崎駿2013年動畫電影《起風了》,主題思想“唯有努力試著生存(いざ 生きめやも)”──出自於堀辰雄的小說《風吹了》中,引用法國詩人保羅·瓦雷裏的《海濱墓園》(Le cimetière marin)裏壹句話“il faut tenter de vivre”。?
參考資料:
海濱墓園-百度百科