當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 關於譯的詩句

關於譯的詩句

1.求帶“譯”字的詩詞

奉贈太常張卿垍二十韻 (杜甫·唐)

方丈三韓外,昆侖萬國西。

建標天地闊,詣絕古今迷。

氣得神仙迥,恩承雨露低。

相門清議眾,儒術大名齊。

軒冕羅天闕,琳瑯識介圭。

伶官詩必誦,夔樂典猶嵇。

健筆淩鸚鵡,铦鋒瑩鸊鵜。

友於皆挺拔,公望各端倪。

通籍逾青瑣,亨衢照紫泥。

靈虬傳夕箭,歸馬散霜蹄。

能事聞重譯,嘉謨及遠黎。

弼諧方壹展,班序更何躋。

適越空顛躓,遊梁竟慘淒。

謬知終畫虎,微分是醯雞。

萍泛無休日,桃陰想舊蹊。

吹噓人所羨,騰躍事仍睽。

碧海真難涉,青雲不可梯。

顧深慚鍛煉,材小辱提攜。

檻束哀猿叫,枝驚夜鵲棲。

幾時陪羽獵,應指釣璜溪。

馴犀 (白居易·唐)

貞元丙子歲,南海進馴犀,詔納苑中。至十三年冬,大寒,馴犀死矣。

馴犀馴犀通天犀,

軀貌駭人角駭雞。

海蠻聞有明天子,

軀犀乘傳來萬裏。

壹朝得謁大明宮,

歡呼拜舞自論功。

五年馴養始堪獻,

六譯語言方得通。

上嘉人獸俱來遠,

蠻館四方犀入苑。

秣以瑤芻鎖以金,

故鄉迢遞君門深。

海鳥不知鐘鼓樂,

池魚空結江湖心。

馴犀生處南方熱,

秋無白露冬無雪。

壹入上林三四年,

又逢今歲苦寒月。

飲冰臥霰苦蜷跼,

角骨凍傷鱗甲縮。

馴犀死,

蠻兒啼,

向闕再拜顏色低。

奏乞生歸本國去,

恐身凍死似馴犀。

君不見:

建中初,

馴象生還放林邑?

君不見:

貞元末,

馴犀凍死蠻兒泣?

所嗟建中異貞元,

象生犀死何足言。

2.詩名裏帶譯字的詩詞有哪些

1、九譯旁行方著錄

陸遊

《讀書》

2、乃尊重譯書

陸遊

《雜感》

3、況經三四譯

黃遵憲

《今別離》

4、閣龍日本譯哥倫布以此二字

梁啟超

《二十世紀太平洋歌》

5、八荒重譯至

南北朝

沈約

《梁雅樂歌 皇雅 壹》

6、紅袖添香對譯書

梁啟超

《紀事二十四首》

7、曩譯佳人奇遇成

梁啟超

《紀事二十四首》

8、不用唐言譯

釋道顏

《頌古》

9、梵語華言譯不成

釋紹曇

《偈頌壹百壹十七首》

10、依然還我唐人譯

釋智愚

《頌古壹百首》

3.關於翻譯的名句

譯事三難:信、達、雅。

清·嚴復《天演論·譯例言》。譯事:翻譯工作。信:準確,指忠實於原文。達:通順,措文字通順、薏息表達得充分詳盡。雅:精美,指富於文采。本句大意是:從事翻譯工作有三難:準確,通順、精美。不同的語種之間,不僅語序、句法各有不同,而且不壹定有壹壹對應的文字、訶匯。同時,即使同壹語種,古代語言與當代語言也往往存在上述問題.因此,將外文譯成本國文字,或將古文譯成現代文,既要做到忠實於原文,又要文字通順,意思詳盡,還要語言精美,富於文采,誠非易事。這裏嚴復不僅強調了翻譯工作的困難,還道出了自己翻譯外文的甘苦,也提出了翻譯工作應有的要求。可供引用說明翻譯工作的困難和做好翻譯工作的標準。

清末資產階級啟蒙思想家 嚴復 《天演論·譯例言》

沒有翻譯就沒有世界文學。 翻譯名言瑞典漢學家,諾貝爾文學獎18位終身評委之壹 馬悅然

過去我壹翻譯什麽作品,人們就會猜測那位作家會得諾貝爾文學獎。瑞典漢學家,諾貝爾文學獎18位終身評委之壹 馬悅然

就是文學價值,文學質量。不壹定。文學價值,就是說質量是唯壹的標準。翻譯的質量也很重要。

記者:原則上說,獲得諾貝爾文學獎的重要條件是什麽?跟數量有關系嗎?

瑞典漢學家,諾貝爾文學獎18位終身評委之壹 馬悅然

我覺得他(有些作品)真的寫的太長了。2004年,《上海文學》刊登了莫言的短篇小說《小說九段》,我看完後,立刻就翻譯成瑞典文,還開始嘗試自己寫微型小說,從這篇文章開始,我就覺得莫言對文字的掌握能力非常好。他的《船》還讓我想起沈從文30年代寫的短篇,非常像。瑞典漢學家,諾貝爾文學獎18位終身評委之壹 馬悅然

能創造發明的和在自然與人類之間做翻譯的人,比起那些只會背誦旁人的書本而大肆吹噓的人,就如同壹件對著鏡子的東西,而比起它在鏡子裏所產生的印象,壹個本身是壹件實在的東西,而另壹個只是空幻的。那些人從自然那裏得到的好處很少,只是碰巧具有人形,如果不因為這壹點,他們就可以列在畜生壹類。 關於翻譯的名言雷達芬奇

瑞典學院壹***包括18個院士。我是他們裏頭惟壹會中文的院士。除了用英文、德文、法文、西班牙文、意大利文、俄文寫的文學作品以外,院士們需要依靠譯文。幸好,最近幾十年越來越多的中國文學作品譯成院士們所懂的外文。學院常常托有名的翻譯家翻譯個別作品,也請專家寫報告,討論某壹個國家的最突出的作家。

記者:語言障礙是中國文學與諾貝爾文學獎相互隔絕的原因嗎?瑞典文學院的18名院士只有妳壹個人可以直接閱讀中國文學作品,其他人都要借助翻譯,這種語言轉換和轉換中的障礙、誤差甚至變質會成為主要障礙嗎?

瑞典漢學家,諾貝爾文學獎18位終身評委之壹 馬悅然

《水滸傳》是七十年代譯的,但是《西遊記》是九六年出的,壹***五冊,比較厚,所有的詩詞都包括在內。因為吳承恩的詞填得非常好,他是壹個很大的詞人。除了這兩部以外,我最近十幾年翻譯的就是七十年代以來,八十年代、九十年代的小說、詩歌什麽的。我希望西方人,尤其是瑞典人能夠欣賞中國文學。這是我的責任。瑞典漢學家,諾貝爾文學獎18位終身評委之壹 馬悅然

我不懂。我不明白。因為我認識好些個漢學家對中國文學很感興趣。他們有的也是自己翻譯文學作品。但是問題是:不懂中文的、需要依靠譯文的西方讀者能不能欣賞中文文學作品?當然要看譯文的質量。所以翻譯家的責任是非常重的。我在七十年代、八十年代批評過中國的外文出版社所出的那些當代小說或者古代小說,那時的翻譯質量不夠好。

記者:您能否分析壹下,為什麽不少中國作家認為漢學家不可能懂得中文文學,他們為什麽這樣想?

瑞典漢學家,諾貝爾文學獎18位終身評委之壹 馬悅然

以我個人的經驗,執著身相的人非常多;過份著相的人,在醫學上叫作宗教心理病,沒有辦法治療。不僅是佛教方面這類人多,所有的宗教,都有些信徒並不追求教理,只是盲目的信仰,變成宗教心理病。佛法裏壹句話,就是太著相。所以金剛經翻譯成「能斷金剛般若波羅密多」,就是說是智慧的成就,不著相,不能以身相見如來就是這個意思。 翻譯名言國學大師,詩人 南懷瑾 《金剛經說什麽》

因為命運讓我學會古代漢語和現代漢語。讓我閱讀很多優秀的文學作品。所以我早就認識到:我有責任讓我的同胞們閱讀我自己所愛讀的中國文學作品。所以,我四十年前就開始翻譯上古、中古、近代、現代、當代的作品。以前,搞上古、中古文學作品多壹些,但是最近二十年我可以說是專門搞當代。啊!當代的作品,我也翻譯過《水滸傳》跟《西遊記》。瑞典漢學家,諾貝爾文學獎18位終身評委之壹 馬悅然

4.含譯和心字的古詩詞 急

送僧 黃滔

才年七歲便從師,猶說辭家學佛遲。

新劚松蘿還不住,愛尋雲水擬何之。

孤溪雪滿維舟夜,疊嶂猿啼過寺時。

鳥道瀧湫悉行後,豈將翻譯負心期。

最後壹句裏全有。

古希 乾隆

古希希聖未從心,負扆遑雲久蒞臨。

惟是惕乾勵朝夕,戒其玩愒度光陰。

龍乘不息法壹健,象譯由來通六音。

愛樂紛哉向何托,積成三萬首余吟。

滿江紅 劉克莊

禮樂衣冠,渾靠定、堂堂國老。出雙手、把天裂處,等閑補了。謝傅東山心未遂,周郎赤壁功猶小。事難於張趙兩元臺,扶炎紹。恢鶴禁,迎商皓。開兔苑,延枚叟。喜奎星來聚,旄頭都掃。重譯爭詢裴令貌,禦詩也祝汾陽考。更何須、遠向海山求,安期棗。

和盧諫議 楊巨源

寵位資寂用,回頭憐二疏。超遙比鶴性,皎潔同僧居。

華組淡無累,單床歡有余。題詩天風灑,屬思紅霞舒。

藹藹延合東,晨光映林初。爐香深內殿,山色明前除。

對客默焚稿,何人知諫書。全仁氣逾勁,大辨言甚徐。

逸步寄青瑣,閑吟親綺疏。清輝被鸞渚,瑞藹含龍渠。

謝監營野墅,陶公愛吾廬。悠然遠者懷,聖代飄長裾。

端弼緝元化,至音生太虛。壹戎殄欃槍,重譯充儲胥。

借地種寒竹,看雲憶春蔬。靈機棲杳冥,談笑登軒車。

晚跡識麒麟,秋英見芙蕖。危言直且莊,曠抱郁以攄。

誌業耿冰雪,光容粲璠玙。時賢儼仙掖,氣謝心何如。

送淡公 孟郊

今月二日不自量度輒以詩壹首四十韻幹瀆尊嚴 李商隱

升平詞十首 薛能

清涼山贊佛詩 四首 吳偉業

送淡公二首?此詩當為孟郊作? 蘇軾

讀書 陸遊

今別離 黃遵憲

上面這些是全文裏有,不過比較長。

西禪聽戴道士彈琴 黃庭堅 也比較長不過好在兩字比較近

昭陵仁心及蟲蟻,百蠻九譯覘天光。

好了找了這麽多可以了吧!

5.古詩詞中有“譯”和“萱”的詩句麽

1、帶“萱”的: 王涯 春閨思 雪盡萱抽葉,風輕水變苔。

玉關音信斷,又見發庭梅。 孟郊 遊子 萱草生堂階,遊子行天涯。

慈親倚堂門,不見萱草花。 陸龜蒙 庭前 合歡能解恚,萱草信忘憂。

盡向庭前種,萋萋特地愁。 聶夷中 遊子行 萱草生堂階,遊子行天涯。

慈親倚門望,不見萱草花。 李中 所思 門掩殘花寂寂,簾垂斜月悠悠。

縱有壹庭萱草,何曾與我忘憂。 薛能 雜曲歌辭·楊柳枝 帳偃纓垂細復繁,令人心想石家園。

風條月影皆堪重,何事侯門愛樹萱。 沈頌 衛中作 衛風愉艷宜春色,淇水清泠增暮愁。

總使榴花能壹醉,終須萱草暫忘憂。 錢起 秋夜送趙冽歸襄陽 鬥酒忘言良夜深,紅萱露滴鵲驚林。

欲知別後思今夕,漢水東流是寸心。 盧綸 玩春因寄馮衛二補闕戲呈李益(時君與李新除侍禦史) 掖垣春色自天來,紅藥當階次第開。

萱草叢叢爾何物,等閑穿破綠莓苔。 羊士諤 齋中詠懷 無心唯有白雲知,閑臥高齋夢蝶時。

不覺東風過寒食,雨來萱草出巴籬。 薛能 折楊柳十首 帳偃纓垂細復繁,令人心想石家園。

風條月影皆堪重,何事侯門愛樹萱。 白居易 別萱桂 使君竟不住,萱桂徒栽種。

桂有留人名,萱無忘憂用。不如江畔月,步步來相送。

駱賓王 同辛簿簡仰酬思玄上人林泉四首 芳晨臨上月,幽賞狎中園。有蝶堪成夢,無羊可觸藩。

忘懷南澗藻,蠲思北堂萱。坐嘆華滋歇,思君誰為言。

韋應物 對萱草 何人樹萱草,對此郡齋幽。本是忘憂物,今夕重生憂。

叢疏露始滴,芳餘蝶尚留。還思杜陵圃,離披風雨秋。

錢起 送郎四補闕東歸 無事***幹世,多時廢隱淪。相看戀簪組,不覺老風塵。

勸酒憐今別,傷心倍去春。徒言樹萱草,何處慰離人。

元稹 生春二十首(丁酉歲。凡二十章) 何處生春早,春生池榭中。

鏤瓊冰陷日,文縠水回風。柳愛和身動,梅愁合樹融。

草芽猶未出,挑得小萱叢。 白居易 酬夢得比萱草見贈 杜康能散悶,萱草解忘憂。

借問萱逢杜,何如白見劉。老衰勝少夭,閑樂笑忙愁。

試問同年內,何人得白頭。 劉言史 林中獨醒 晚來林沼靜,獨坐間瓢尊。

向己非前跡,齊心欲不言。微涼生亂筱,輕馥起孤萱。

未得渾無事,瓜田草正繁。 李德裕 憶平泉雜詠·憶藥欄 野人清旦起,掃雪見蘭芽。

始畎春泉入,惟愁暮景斜。未抽萱草葉,才發款冬花。

誰念江潭老,中宵旅夢賒。 李商隱 韓翃舍人即事 萱草含丹粉,荷花抱綠房。

鳥應悲蜀帝,蟬是怨齊王。通內藏珠府,應官解玉坊。

橋南荀令過,十裏送衣香。 李商隱 牡丹 壓徑復緣溝,當窗又映樓。

終銷壹國破,不啻萬金求。鸞鳳戲三島,神仙居十洲。

應憐萱草淡,卻得號忘憂。 溫庭筠 禁火日 駘蕩清明日,儲胥小苑東。

舞衫萱草綠,春鬢杏花紅。馬轡輕銜雪,車衣弱向風。

□愁聞百舌,殘睡正朦朧。 陸翺 閑居即事 衰柳迷隋苑,衡門啼暮鴉。

茅廚煙不動,書牖日空斜。悔下東山石,貧於南阮家。

沈憂損神慮,萱草自開花。 皎然 答豆盧居士春夜遊東園見懷 春意賞不足,承夕步東園。

事表精慮遠,月中華木繁。開襟寄清景,遐想屬空門。

安得纚芳屣,看君幽徑萱。 貫休 閑居擬齊梁四首 果熟無低枝,芳香入屏帷。

故人久不來,萱草何離離。苦吟齋貌減,更被杉風吹。

獨賴湖上翁,時為烹露葵。 貫休 相和歌辭·善哉行 有美壹人兮婉如清揚,識曲別音兮令姿煌煌。

繡袂捧琴兮登君子堂,如彼萱草兮使我憂忘。欲贈之以紫玉尺,白銀珰,久不見之兮湘水茫茫。

萬楚 五日觀妓 西施謾道浣春紗,碧玉今時鬥麗華。眉黛奪將萱草色,紅裙妒殺石榴花。

新歌壹曲令人艷,醉舞雙眸斂鬢斜。誰道五絲能續命,卻令今日死君家。

杜甫 臘日 臘日常年暖尚遙,今年臘日凍全消。侵陵雪色還萱草,漏泄春光有柳條。

縱酒欲謀良夜醉,還家初散紫宸朝。口脂面藥隨恩澤,翠管銀罌下九霄。

劉禹錫 和南海馬大夫聞楊侍郎出守郴州因有寄上之作 忽驚金印駕朱轓,遂別鳴珂聽曉猿。碧落仙來雖暫謫,赤泉侯在是深恩。

玉環慶遠瞻臺坐,銅柱勛高壓海門。壹詠瓊瑤百憂散,何勞更樹北堂萱。

元稹 和樂天早春見寄 雨香雲淡覺微和,誰送春聲入棹歌。萱近北堂穿土早,柳偏東面受風多。

湖添水色消殘雪,江送潮頭湧漫波。同受新年不同賞,無由縮地欲如何。

白居易 鏡換杯 欲將珠匣青銅鏡,換取金尊白玉卮。鏡裏老來無避處,尊前愁至有消時。

茶能散悶為功淺,萱縱忘憂得力遲。不似杜康神用速,十分壹盞便開眉。

牟融 送徐浩 渡口潮平促去舟,莫辭尊酒暫相留。弟兄聚散雲邊雁,蹤跡浮沈水上鷗。

千裏好山青入楚,幾家深樹碧藏樓。知君此去情偏切,堂上椿萱雪滿頭。

胡曾 贈漁者 不愧人間萬戶侯,子孫相繼老扁舟。往來南越諳鮫室,生長東吳識蜃樓。

自為釣竿能遣悶,不因萱草解銷憂。羨君獨得逃名趣,身外無機任白頭。

李中 懷舊夜吟寄趙杞 長笛聲中海月飛,桃花零落滿庭墀。魂銷事去無尋處,酒醒孤吟不寐時。

萱草豈能忘積恨,尺書誰與達相思。悠悠方寸何因解,明日江樓望渺彌。

劉兼 春夕寓興 忘憂何必在庭萱,是事悠悠竟可寬。酒病未能辭錦裏,春狂又擬入桃源。

風吹楊柳絲千縷。

6.求帶“譯”字的詩詞謝謝

奉贈太常張卿垍二十韻 (杜甫·唐)方丈三韓外,昆侖萬國西。

建標天地闊,詣絕古今迷。氣得神仙迥,恩承雨露低。

相門清議眾,儒術大名齊。軒冕羅天闕,琳瑯識介圭。

伶官詩必誦,夔樂典猶嵇。健筆淩鸚鵡,铦鋒瑩鸊鵜。

友於皆挺拔,公望各端倪。通籍逾青瑣,亨衢照紫泥。

靈虬傳夕箭,歸馬散霜蹄。能事聞重譯,嘉謨及遠黎。

弼諧方壹展,班序更何躋。適越空顛躓,遊梁竟慘淒。

謬知終畫虎,微分是醯雞。萍泛無休日,桃陰想舊蹊。

吹噓人所羨,騰躍事仍睽。碧海真難涉,青雲不可梯。

顧深慚鍛煉,材小辱提攜。檻束哀猿叫,枝驚夜鵲棲。

幾時陪羽獵,應指釣璜溪。馴犀 (白居易·唐)貞元丙子歲,南海進馴犀,詔納苑中。

至十三年冬,大寒,馴犀死矣。 馴犀馴犀通天犀,軀貌駭人角駭雞。

海蠻聞有明天子,軀犀乘傳來萬裏。壹朝得謁大明宮,歡呼拜舞自論功。

五年馴養始堪獻,六譯語言方得通。 上嘉人獸俱來遠,蠻館四方犀入苑。

秣以瑤芻鎖以金,故鄉迢遞君門深。海鳥不知鐘鼓樂,池魚空結江湖心。

馴犀生處南方熱,秋無白露冬無雪。 壹入上林三四年,又逢今歲苦寒月。

飲冰臥霰苦蜷局,角骨凍傷鱗甲縮。馴犀死,蠻兒啼,向闕再拜顏色低。

奏乞生歸本國去,恐身凍死似馴犀。 君不見:建中初,馴象生還放林邑?君不見:貞元末,馴犀凍死蠻兒泣?所嗟建中異貞元,象生犀死何足言。

7.高分 詩句散譯

1.如煙的柳樹、彩繪的橋梁,擋風的簾子、翠綠的帳幕,房屋高高低低,約有十萬人家。高聳入雲的大樹環繞著沙堤,怒濤卷起霜雪壹樣白的浪花,天然的江河綿延無邊。市場上陳列著珠玉珍寶,家庭裏充滿著綾羅綢緞,爭講奢華。

2.晴天歡快地奏樂,夜晚劃船采菱唱歌,釣魚的老翁、采蓮的姑娘都嬉笑顏開。千名騎兵簇擁著長官,乘醉聽吹簫擊鼓,觀賞、吟唱煙霞風光。

3.誰知我今夜酒醒時身在何處?怕是只有楊柳岸邊,淒厲的晨風和黎明的殘月了。

4.陡峭不平的石壁插入天空,驚人的巨浪拍打著江岸,卷起千堆雪似的層層浪花。

5.竹杖和芒鞋輕捷的更勝過馬,有什麽可怕!我披著壹身蓑衣,只管在風雨中過上它壹生。

6.回頭望壹眼走過來的風雨蕭瑟的地方,我信步歸去,既無所謂風雨,也無所謂天晴。

就是這些

看看適不適用!!