when I passed the southern place
我打江南走過
the lotus-like face waiting through time bloomed and faded
那等在季節裏的容顏如蓮花的開落
without spring breeze
東風不來
the catkin of march would not go with(此處的go with借用名著《飄》Gone with the wind)
三月的柳絮不飛
your heart is a small and desolate castle
妳地心如小小的寂寞的城
like the flagstone-paved street at nightfall
恰若青石的街道向晚
without footstep
跫音不響
the curtain of march would not lift
三月的春幃不揭
your heart was a small window that tightly closed
妳地心是小小的窗扉緊掩
the tick tock of my horse's hoof is a beatiful mistake
我達達的馬蹄是美麗的錯誤
i am not the one coming back
我不是歸人
but the one that wrongly pass
是個過客
註:大都和英文詩壹樣,每兩句壹個韻腳,但有幾句實在實在無法押。還有幾處意譯須解釋:“江南”意譯為南方,妳也可以直接音譯為Jiangnan;“東風”意譯為春風;“城”意譯為城堡,雖然第壹反應是city(城市,都會),但封閉的castle(城堡)似乎更好,妳也可以借鑒《圍城》的英譯本,即fortress(要塞,堡壘),不過換了的話韻腳也就破了;最後“歸人”、“過客”二句比起原作做了相應的延長,壹是為了押韻,二是為了平衡句長。
我水平不高,不比大師,采納與否還得看妳個人喜好?