在歐洲,少數人認為詩歌是不能翻譯的:(1)意大利作家(如埃科)所引用的熟語—譯者即背叛者(traduttore, traditore. A translator is a traitor)(2)意大利克羅齊《美學》的論點:與這個道理相關的壹個道理是翻譯的不可能性:如果翻譯冒充可以改造某壹表現品為另壹表現品,如移瓶註酒那樣,那是不可能的。在已用審美的辦法創作成的東西上面,我們如果再加工,就只能用邏輯的辦法;我們不能把已具審美形式的東西化成另壹個仍是審美的形式。每壹個翻譯其實不外乎(壹)減少剝損,以及(二)取原文擺在熔爐裏,和所謂翻譯者親身的印象融合起來,創造壹個新的表現品。就第壹個情形說,表現品始終還是原文的那壹個,翻譯既有幾分欠缺,就不是真正的表現品;就第二個情形說,表現品確有兩個,但是兩個內容不同。‘不是忠實而醜,就是不忠實而美’這壹句諺語可以見出每個翻譯者所必感到的兩難之境。非審美的翻譯,例如字對字的翻譯,或是義譯,對於原文都僅能算註疏。(3)英國約翰·鄧亨《埃尼德》譯序的評論—我覺得譯詩的壹個大毛病就在於死譯。讓這個謹慎給那些從事於忠實的事的人保守著;但是無論什麽人如以此為譯詩的宗旨,他所做的實在不是必要的,並且他也永不能成就他的試驗;因為他的事業不僅是譯壹種文字而為別壹種文字,乃是譯這首詩而為別壹首詩;而詩呢,則是具有壹種奧妙的精神的,由這種文字而轉於那種文字上時,他就完全蒸散了;如果沒有壹種新的精神,加在譯文裏,那麽,除了無用之物以外,更沒有什麽東西存留著呢。(I conceive it is a vulgar error in translating poets, to affect being fidus interpres; Let that Care be with them who deal in Matters of Fact, or Matters of Faith ; but whosoever aims at it in Poetry, as he attempts what is not required, so shall he never perform what he attempts; for ‘’tis not his business alone to translate language into language, but poesie into poesie’ and poesie is of so subtle a spirit, that in pouring out of one Language into another, it will all evaporate; and if a new spirit be not added in the transfusion, there will be nothing but a Caput mortuum,) Richard Steele,Joseph Addison, The guardian. No. 164 p303 Poems and translations: with The sophy, a tragedy. Written by the Honourable Sir John Denham p15(4)雪萊《為詩壹辯》的批評—譯詩是待勞無益的,把壹個詩人的創作從壹種語言譯成另壹種語言,猶如把壹朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構造原理,其為不智壹也。(Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower—and this is the burden of the curse of Babel.)(5)弗洛斯特所謂詩就是翻譯中失去的東西。(You've often heard me say – perhaps too often – that poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation.)Louis Untermeyer,Robert Frost: A Backward Look (6)柏格森《形而上學導言》—又如將壹首詩譯成各種語言,這些譯文在聲色氣勢等方面彼此修飾訂正,從而提供壹個對於原詩越來越真實的形象,但它們仍然永遠無法表現原詩的內在含意。從壹定的角度所取的肖像,以壹定符號所構成的譯文,與所取的那個角度所要攝制的或者說符號所要表達的那個對象相比,永遠是不完滿的。P3 (7)約翰遜:詩實在是不能譯的;所以唯有詩人能保留文字的佳妙。倘若我們能夠在譯本中尋找原作品的妙處,我們可以不必費神去學習他國的文字了。因為詩的美妙除在本國的原著外,決不能被別國保留著,但是我們能夠研究這文字而領會詩的好處。‘You may translate books of science exactly. You may also translate history, in so far as it is not embellished with oratory, which is poetical. Poetry, indeed, cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language, if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language.’ Johnson to Boswell, Life of Johnson