né un lundi
baptisé un mardi
marié un mercredi
malade un jeudi
mort un samedi
enterré un dimanche
c'est la vie de Philippe
Soupault"
[poésies pour mes amis les enfants]
菲利普·蘇帕躺在床
星期壹出生
星期二受洗
星期三結婚
星期四生病
星期六死亡
星期天埋葬
這就是菲利普·蘇帕的壹生。
[為了我的朋友——孩子們所寫的短詩]
————————————————————
有些小詭異的鵝媽媽童謠式短詩,毒伯爵該隱裏有壹節提到過喲。。。^_^
英語版是這樣的。。。有出入
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
所羅門·格蘭蒂
月曜日出生
火曜日受洗禮
水曜日結婚
木曜日得病
金曜日病加重
土曜日死去
日曜日被埋在土裏
這就是所羅門·格蘭蒂的壹生
Nevermore -- Paul Verlaine
Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L'automne
Faisait voler la grive à travaers l'air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotone
Sur le bois jaunissant où la bise détone.
Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent,
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:
“Quel fut ton plus beau jour?” fit sa voix d'or vivant,
Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.
Un sourir discret lui donna la réplique,
Et je baisai sa main blanche, dévotement.
—— Ah! Les premières fleures, qu'elles sont parfumées!
Et qu'il bruit avec un murmure charmant
Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées!
永遠不再
[法國]保爾·魏爾倫 陳中林譯
回憶呵,回憶,妳要我怎樣?秋季
斑鳩飛起,劃破凝重的空氣
太陽揮灑著單調的光輝
發黃的樹林中,北風淒厲。
我們曾經單獨在壹起,在夢中倘佯,
她和我,任頭發和思緒隨風飄揚,
突然間,她轉向我,投來動人的目光:
“妳最快活的日子是哪壹天?”
她的嗓音甜潤、明亮,帶著天使般的清新。
我對她報以微微壹笑,
虔誠地吻了吻她雪白的手。
——啊!這初綻的花朵,她是那樣的芬芳!
那出自愛人芳唇的第壹聲Oui
伴著纏綿的呢喃,在耳畔飄蕩!
st valentin,ce n'est pas le cas
seul,
en pensant à elle,
si belle,
mais, si mal.
je me suis dit,
oui,?a doit être facille,
de tenir mes larmes,
de faire fleurir mon c?ur,
avec l'amour,
comme toujours.
or, ce n'est pas le cas.
《不屬於我的聖瓦倫丁》
孤單,
因為想到她的容顏,
美麗,
卻讓我心斑斑。
對自己說,
也許沒有那麽難,
要忍住淚水,
盡心中的余歡。
與愛人壹道,
譜寫愛的燦爛。
然而,壹切只是虛幻。