短篇英文詩歌帶翻譯篇壹
《白雲泉》 白居易
天平山上白雲泉,
雲自無心水自閑。
何必奔沖山下去,
更添波浪向人間!
The White Cloud Spring
Bai Juyi
On Taiping Hill is a nice wellspring,
Where white clouds overhead float at leisure in heaven wide.
Why should it flow down the hill with a swing,
And cause on earth wave after wave of tide?
短篇英文詩歌帶翻譯篇二
《商山早行》 溫庭筠
晨起動征鐸,客行悲故鄉。
雞聲茅店月,人跡板橋霜。
槲葉落山路,枳花明驛墻。
因思杜陵夢,鳧雁滿回塘。
Early Departure at Shang Mountain
Wen Tingyun
Getting up early disturbs the journeying bells,
The traveler grieves for leaving home.
Cocks crow, *** all inn and the moon.
Footprints, boards of bridge and the frost.
Leaves of Mongolian oak fall on the mountain paths,
Citron flowers brighten the walls of the post,
Thus reminded of the dream in Duling Tomb,
Where bobbing ducks filling the curving pool.
短篇英文詩歌帶翻譯篇三
《達摩支曲》 溫庭筠
搗麝成塵香不滅,拗蓮作寸絲難絕。
紅淚文姬洛水春,白頭蘇武天山雪。
君不見無愁高緯花漫漫,漳浦宴余清露寒。
壹旦臣僚***囚虜,欲吹羌管先汍瀾。
舊臣頭鬢霜華早,可惜雄心醉中老。
萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草。
Damozhi Song
Wen Tingyun
Pestling the musk into powder does not kill the fragrance,
Snapping lotus root by the inch hardly severs the attaching fibres.
The red tears of Wenji and the Luoshui River in spring,
The white hair of Su Wu and the fluttering Tianshan Mountain snow.
Didn't you see Gao Wei in his lascivious foppery, worry-free?
The Zhang River banquet over, in came the chilling crystalline dews.
Once the ministers and generals taken prisoners or slaves,
The Qiang flute, ever since, was preceded by tearful spates.
The sideburns of officials frosted before their time,
Pity, their high ambitions aging in inebriating wine.
From time immemorial, spring always returns but not dreams.
As the Yecheng City is o'ergrown in storms with soaring weeds.