《迢迢牽牛星》的註釋和譯文如下:
1、註釋:
皎皎:明亮,河漢:即銀河,河漢女,指織女星,是天琴星座的主星,在銀河北,織女星與牽牛星隔河相對。
杼:織機的梭子,終日不成章:是用《詩經大東》語意,說織女終日也織不成布,《詩經》原意是織女徒有虛名,不會織布,這裏則是說織女因害相思,而無心織布。
盈盈:清澈,晶瑩的樣子,脈脈:默默地用眼神或行動表達情意,素:白皙,涕:眼淚,章:指布帛上的經緯紋理,這裏指布帛,間:相隔。
2、譯文:
看那遙遠的牽牛星,明亮的織女星,織女伸出細長而白皙的手,擺弄著織機,發出劄劄的織布聲,壹整天也沒織成壹段布,哭泣的眼淚如同下雨般零落,這銀河看起來又清又淺,他倆相離也沒有多遠,雖然只隔壹條清澈的河流,但他們只能含情凝視,卻無法用語言交談。
作品鑒賞:
開頭迢迢牽牛星,皎皎河漢女兩句分別從兩處落筆,言牽牛曰迢迢,狀織女曰皎皎。迢迢、皎皎互文見義。牽牛也皎皎,織女也迢迢。他們都是那樣遙遠,又是那樣明亮。但以迢迢屬之牽牛,則易讓人聯想到遠在他鄉的遊子,而以皎皎屬之織女,則易讓人聯想到女性的美。如此說來,似乎又不能互換。
如果因為是互文,而改為皎皎牽牛星,迢迢河漢女,其意趣就減去了大半。詩歌語言的微妙於此可見壹斑。稱織女為河漢女是為了湊成三個音節,而又避免用織女星三字。上句已用了牽牛星,下句再說織女星,既不押韻,又顯得單調。
河漢女就活脫多了。河漢女的意思是銀河邊上的那個女子,這說法更容易讓人聯想到壹個真實的女人,而忽略了她本是壹顆星。可見寫法不同,藝術效果亦迥異。總之,迢迢牽牛星,皎皎河漢女這十個字的安排,可以說是最巧妙的安排而又具有最渾成的效果。