當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 雪萊著名英文詩歌品析

雪萊著名英文詩歌品析

 學習詩歌,能夠增強學生的感受力,提高學生的 想象力 ,進而促進學生的性情修養。 有了對詩歌的本質、特征和功能的理解。下面我整理了雪萊著名英文詩歌,希望大家喜歡!

雪萊著名英文詩歌品析

 《無常》Mutability

 Percy Bysshe Shelley

 珀西?比西?雪萊作 查良錚譯

 The flower that smiles to-day

 To-morrow dies;

 All that we wish to stay

 Tempts and then flies.

 What is this world?s delight?

 Lightning that mocks the night,

 Brief even as bright.

 今天還微笑的花朵

 明天就會枯萎;

 我們願留貯的壹切

 誘壹誘人就飛。

 什麽是這世上的歡樂?

 它是嘲笑黑夜的閃電,

 雖明亮,卻短暫。

 Virtue, how frail it is!

 Friendship how rare!

 Love, how it sells poor bliss

 For proud despair!

 But we, though soon they fall,

 Survive their joy, and all

 Which ours we call.

 唉,美德!它多麽脆弱!

 友情多不易看見!

 愛情售賣可憐的幸福,

 妳得拿絕望交換!

 但我們仍舊得活下去,

 盡管失去了這些喜悅,

 以及?我們的?壹切。

 Whilst skies are blue and bright,

 Whilst flowers are gay,

 Whilst eyes that change ere night

 Make glad the day;

 Whilst yet the calm hours creep,

 Dream thou?and from thy sleep

 Then wake to weep.

 趁天空還明媚,蔚藍,

 趁著花朵鮮艷,

 趁眼睛看來壹切美好,

 還沒臨到夜晚;

 呵,趁現在時流還平靜,

 作妳的夢吧?且憩息,

 等醒來再哭泣。

經典的雪萊著名英文詩歌

 Ode to the West Wind西風頌

 I 第壹節

 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

 Thou, from whose unseen presence the leaves dead

 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

 Yellow, and black, and pale, and hectic red,

 Pestilence-stricken multitudes: O thou,

 Who chariotest to their dark wintry bed

 The winged seeds, where they lie cold and low,

 Each like a corpse within its grave, until

 Thine azure sister of the Spring shall blow

 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

 With living hues and odours plain and hill:

 Wild Spirit, which art moving everywhere;

 Destroyer and preserver; hear, oh hear!

 啊,狂野的西風,妳把秋氣猛吹,

 不露臉便將落葉壹掃而空,

 猶如法師趕走了群鬼,

 趕走那黃綠紅黑紫的壹群,

 那些染上了瘟疫的魔怪?

 呵,妳讓種子長翅騰空,

 又落在冰冷的土壤裏深埋,

 象屍體躺在墳墓,但壹朝

 妳那青色的東風妹妹回來,

 為沈睡的大地吹響銀號,

 驅使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,

 就吹出遍野嫩色,處處香飄。

 狂野的精靈!妳吹遍了大地山河,

 破壞者,保護者,聽吧?聽我的歌!

關於雪萊著名英文詩歌

 Ode to the West Wind西風頌

 II 第二節

 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

 Angels of rain and lightning: there are spread

 On the blue surface of thine aery surge,

 Like the bright hair uplifted from the head

 Of some fierce Maenad, even from the dim verge

 Of the horizon to the zenith's height,

 The locks of the approaching storm. Thou dirge

 Of the dying year, to which this closing night

 Will be the dome of a vast sepulchre,

 Vaulted with all thy congregated might

 Of vapours, from whose solid atmosphere

 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

 妳激蕩長空,亂雲飛墜

 如落葉;妳搖撼天和海,

 不許它們象老樹纏在壹堆;

 妳把雨和電趕了下來,

 只見藍空上妳馳騁之

 忽有萬丈金發披開,

 象是酒神的女祭司勃然大怒

 楞把她的長發遮住了半個天,

 將暴風雨的來臨宣布。

 妳唱著挽歌送別殘年

 今夜這天空宛如圓形的大墓

 罩住了混濁的雲霧壹片,

 卻擋不住電火和冰雹的突破,

 更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!

雪萊著名英文詩歌品味

 Ode to the West Wind西風頌

 III 第三節

 Thou who didst waken from his summer dreams

 The blue Mediterranean, where he lay,

 Lull'd by the coil of his crystalline streams,

 Beside a pumice isle in Baiae's bay,

 And saw in sleep old palaces and tower

 Quivering within the wave's intenser day,

 All overgrown with azure moss and flowers

 So sweet, the sense faints picturing them! Thou

 For whose path the Atlantic's level powers

 Cleave themselves into chasms, while far below

 The sea-blooms and the oozy woods which wear

 The sapless foliage of the ocean, know

 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

 And tremble and despoil themselves: oh hear!

 妳驚擾了地中海的夏日夢,

 它在清澈的碧水裏靜躺,

 聽著波浪的催眠曲,睡意正濃

 朦朧裏它看見南國港外石島旁

 烈日下古老的宮殿和樓臺

 把影子投在海水裏晃蕩,

 它們的墻上長滿花朵和蘚苔,

 那香氣光想想也叫人醉倒!

 妳的來臨叫大西洋也驚駭

 它忙把海水劈成兩半,為妳開道,

 海地下有瓊枝玉樹安臥,

 盡管深潛萬丈,壹聽妳的怒號

 就聞聲而變色,只見壹個個

 戰栗,畏縮?呵,聽我的歌!