1 J'ai entendu ta voix heureuse
Ta voix déchirée et fragile
Enfantine et désolée
Venant de loin et qui m'appelait
Et j'ai mis ma main sur mon coeur
Où remuaient ensanglantés
Les sept éclats de glace de ton rire étoilé
我聽到妳幸福的聲音,
妳的撕裂的易碎的聲音。
天真且又憂愁,
自遠方傳來且呼喚著我。
我把手放在心上,
在那裏顫抖的,
鮮血淋漓的,
是妳星光笑語的七片碎玻璃。
——普萊維爾《破鏡》
2 Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie,
Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.
Fant?me qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.
那純白的飛鳥痛苦不堪,
它否定廣袤的蒼穹而成為囚犯,
它撲打羽翼,卻不能騰空飛起。
它純凈的光輝指定它在這裏,
這幽靈壹動不動,陷入輕蔑的寒夢,
無用的流放中天鵝獨有輕蔑。
——馬拉美《天鵝》
3Merci minuit douze fusils
Rendent la paix à l’innocent
Et c’est aux foules d’enterrer
Sa chair sanglante et son ciel noir
Et c’est aux foules de comprendre
La faiblesse des meurtriers.
謝謝妳半夜十二支槍
於是無辜者永遠安息
只有人群把他血肉模糊的軀體
和他烏黑的天空埋葬
只有人群深深懂得
謀殺者多麽虛弱。
——艾呂雅《最後壹夜》