“蔚藍的海面霧靄茫茫,孤獨的帆兒閃著白光!它到遙遠的異地找什麽?它把什麽拋棄在故鄉?……”俄羅斯19世紀偉大詩人萊蒙托夫的詩歌通過北京大學俄羅斯語言文學系教授顧蘊璞的翻譯再創造,跨越時空,在中國覓得眾多知音。
83歲高齡的顧蘊璞日前獲頒俄羅斯作家協會“萊蒙托夫獎章”,以表彰其在俄羅斯語言及文學領域所作出的貢獻。
“萊蒙托夫獎章”是俄作協為紀念萊蒙托夫誕辰200周年而設。這壹榮譽對於顧蘊璞可謂實至名歸:在翻譯萊蒙托夫作品道路上長達52年的堅守,完成460多首的譯作。
“我壹生中有兩個難以割舍的情結:壹個是俄語情結,另壹個就是萊蒙托夫情結。”他說。
顧蘊璞出生於江南名城無錫,1955年以第壹誌願考入北大俄語系學習。他在課余時間主動大量閱讀俄羅斯文學精品原著,聽各種講座和走訪校內頂級外語專家,像海綿壹樣汲取著各種新的知識。
大學畢業後,顧蘊璞留校執教,並在工作之余閱讀並翻譯俄羅斯詩歌。自此,他開始迷上了萊蒙托夫的作品。他認為,沒有創作沖動,便不會產生文學原著。同樣,沒有譯者的再創作沖動也產生不出好的譯著來。“在翻譯中我漸漸地正在變成萊蒙托夫,萊蒙托夫也正在漸漸地成為我自己。”
“感人心者,莫先乎情”,真正的好詩,應該是心底的歌。但顧蘊璞用心譯就的好詩在出版過程中卻頗費周折。60年代初,他將萊蒙托夫壹百首抒情詩的譯作投寄給某出版社,結果,有如石沈大海,杳無音訊。直至18年後,才得以把詩稿找回。
他在此基礎上精心地反復修改,先是在《蘇聯文學》雜誌上刊出其中的五首,獲得讀者的好評。此後,各種版本的萊蒙托夫詩選、《萊蒙托夫作品精選》、到中國第壹部《萊蒙托夫全集》不斷地在他的翻譯或主編之下面世。他於2002年撰寫出版了中國第壹部研究萊蒙托夫的專著。
以譯介萊蒙托夫為基礎,顧蘊璞不斷拓展對俄羅斯詩歌的翻譯和研究:從普希金、葉賽寧、帕斯捷爾納克、布寧,到白銀時代和蘇聯時期各流派,受到中國和俄蘇文學界的歡迎。
1998年,顧蘊璞因譯作《萊蒙托夫全集·抒情詩Ⅱ》榮獲中國作協首屆魯迅文學獎,2006年因對俄羅斯文學研究與翻譯方面的貢獻獲俄羅斯作協頒發的“高爾基獎狀”,2007年因翻譯方面的業績獲中國譯協頒發的“資深翻譯家證書”。
年逾八旬的他仍是筆耕不輟。“挖十口淺井,不如挖壹口深井。我找到了壹條屬於自己的路,就要堅定不移深入地走下去,不斷地升華,不斷地改進。”顧蘊璞說。