當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 第559季 115|古詩教學中翻譯有多重要

第559季 115|古詩教學中翻譯有多重要

在壹次公開課中,我選取的課例是宋代詩人翁卷的古詩《鄉村四月》。這首詩作者采用白描的手法,寫了鄉村四月的美景,表達作者對於鄉村生活的熱愛以及對於勞動人民勤勞的贊美和對農民的同情。

第壹次備課,在課堂環節設置上,我以教知識點為主,後來幾經思索,發覺學壹整首古詩,教幾個知識點,或者翻譯幾個詩句意思,勢必會把壹首完整的詩歌,解剖的體無完膚。這樣的教學,雖然抓住了詩歌的幾個考點,卻破壞了詩歌在學生心中的整體美感和美好形象,也會打擊學生學習古詩的興趣,這樣的教學模式,並不利於對學生語文整體素養的培養。《語文課程標準》壹再強調,杜絕以教師的解讀代替學生對文本的理解,也就是要從整體上提升學生對文本的感知能力。所以,我決定推翻前面的所有課程設置,采用以讀為主的形式,展開對詩歌的課堂教學。

這首詩本身采用的就是白描手法,“綠遍山原白滿川,子規聲裏雨如煙。鄉村四月閑人少,才了蠶桑又插田。”詩人用簡單的28個字,描寫了鄉村四月的美景,學生從“才”和“又”兩個字中,悟到農人的忙碌。白描手法,意味著采用最簡練的語言,用簡單的筆墨,不加修飾地寫出生動鮮明的形象。因此,學生對於詩歌語言也比較好理解,他們能從這首詩歌當中,領悟到作者所要表達的言外之意。那麽,對於詩句的翻譯,只要學生能用自己的語言翻譯就行了。在我看來,再美的翻譯都不及原詩句的美,為什麽不去感悟詩句的美,而是糾結於給不給學生教授翻譯成為現代語言呢?

在課堂教學中,我將大量時間用來朗讀。“讀書百遍,其義自見。”通過學生壹遍又壹遍地讀,實際上是在滲透學生對於文本理解的能力,在讀中悟出詩意,在讀中悟出詩情,在讀中了解作者是壹個什麽樣的人。學習古詩,把壹切交給朗讀。王君老師曾說,朗讀是解讀文本的捷徑。

我在任何壹篇課文備課時,總要朗讀多遍文本,這樣對文本就有了自己的解讀。語文老師對文本有自己的理解,哪怕壹點點,也要比參考教案生搬硬套教給學生的效果好。因為學生可以從教師的解讀中,讀出自己對於文本的理解,正所謂“壹千個讀者,就有壹千個哈姆雷特。”而我們的基礎教育,為何又要將學生學習文本定為統壹標準呢?這樣培養出來的孩子,只是會考試的機器,而非有著色彩斑斕的生命個體。在人與機器之間,我寧願選那個差壹點的人,也不願整天面對只有標準答案的“機器”,教育是人的教育,並不是答題器的培養。

通過學生多種形式地讀,從最後兩句“鄉村四月閑人少,才了蠶桑又插田。”讓學生仿寫自己的忙碌,————閑人少,才了——又——。學生很快從自己繁忙的學業中說出:臨近考試閑人少,才了復習又練習,把學業的忙碌體現得淋漓盡致。那麽,學生也就能夠理解詩人筆下的農人們有多忙碌了。其實,農人不止春季忙碌,而且壹年四季都在忙碌之中,所以在這裏,又體現出作者對於農人勤勞的贊美,同時體現了對勞動人民的憐憫之心。因為在農村,農歷4月以來,農民再沒有施閑的時間了,小春收緊接著就又播種夏季作物。其繁忙的景象讓壹個看客深感農民之不易,有憐憫而生敬畏之情。

在古詩教學中,放在以前我也會經常讓學生翻譯某句詩。在讀了大量經典之後,我覺得壹切的翻譯都是徒勞,再美的句子美不過翁卷的原詩。那麽,為什麽總是要我們用不完美的翻譯與完美的詩句匹配呢?難道不是很奇怪的現象嗎?教學中,只要學生理解的就不必講,學生不理解的詩句,通過突破重難點字詞,達到對詩句的理解。至於把詩句翻譯成為現代文,有多大的價值?不要說學生,即便是翻譯高手,翻譯出來的詩句,能抵得上原詩句嗎?何況,這首詩作者本來采用的就是白描的手法,意思壹目了然,又何須畫蛇添足?

學古詩,最重要的是體悟作者的情感,領悟作者對於情感的獨特表達。正因為作者喜歡鄉村四月,所以,才有必要以文字的形式記錄下來,古今中外,這樣的詩人不計其數,這才是真情實感。

學生們應該學到的也應該是這種對於生活真性情的表達。那麽,在古詩教學中,同時也就完成了對學生寫作能力的指導。在學習古詩時,其實,對於詩句意思的解釋應該是選擇性的,有針對性的,否則就會破壞了詩歌原有的美好。壹旦古詩中的美好形象遭到破壞,學生就難以品出詩歌中的情趣,那麽學習古詩也會成為壹場徒勞。

學習古詩,尤其小學階段的古詩,萬不可以教師的解讀破壞了詩歌在孩子們眼中的整體完美形象,否則,孩子眼裏的詩歌只剩下幾個詞語解釋,幾句詩歌意思的翻譯。詩歌中美的地方還有很多很多,通過朗讀引發學生對古詩的學習興趣,如果僅僅把把翻譯古詩意思作為學習古詩的最終目標,是不是顯得有些膚淺呢?