當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 寄黃幾復原文及翻譯

寄黃幾復原文及翻譯

寄黃幾復原文及翻譯如下:

我居北海君南海,寄雁傳書謝不能。桃李春風壹杯酒,江湖夜雨十年燈。持家但有四立壁,治病不蘄三折肱。想見讀書頭已白,隔溪猿哭瘴溪藤。

翻譯如下:

我住在北方海濱,而妳住在南方海濱,欲托鴻雁傳書,它卻飛不過衡陽。當年春風下觀賞桃李***飲美酒,江湖落魄,壹別已是十年,常對著孤燈聽著秋雨思念著妳。

妳支撐生計也只有四堵空墻,艱難至此。古人三折肱後便成良醫,我卻但願妳不要如此。想妳清貧自守發奮讀書,如今頭發已白了罷,隔著充滿瘴氣的山溪,猿猴哀鳴攀援深林裏的青藤。

賞析如下:

我居北海君南海,起勢突兀。寫彼此所居之地壹“北”壹“南”,已露懷念友人、望而不見之意各綴壹海字,更顯得相隔遼遠,海天茫茫。作者跋此詩雲:“幾復在廣州四會,予在德州德平鎮,皆海濱也。”寄雁傳書謝不能,這壹句從第壹句中自然湧出,在人意中;但又有出人意外的地方。

兩位朋友壹在北海,壹在南海,相思不相見,自然就想到寄信;“寄雁傳書”的典故也就信手拈來。李白長流夜郎,杜甫在秦州作的《天末懷李白》詩裏說:“涼風起天末,君子意如何?鴻雁幾時到,江湖秋水多!”強調音書難達,說“鴻雁幾時到”就行了。

黃庭堅卻用了與眾不同的說法:“寄雁傳書——謝不能。”意謂:我托雁兒捎壹封信去,雁兒卻謝絕了寄雁傳書,這典故太熟了,但繼之以“謝不能”,立刻變陳熟為生新。黃庭堅是講究點鐵成金之法的,王若虛批評說:“魯直論詩,有‘奪胎換骨’、‘點鐵成金’之喻,世以為名言。

以予觀之,特剽竊之黠者耳。”(《滹南詩話》卷下)類似“剽竊”的情況當然是有的,但也不能壹概而論。上面所講的詩句,可算成功的例子。寄雁傳書,作典故用,不過表示傳遞書信罷了。但相傳大雁南飛,至衡陽而止。

王勃《秋日登洪府滕王閣餞別序》雲:“雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。”秦觀《阮郎歸》雲:衡陽猶有雁傳書,郴陽和雁無。黃庭堅的詩句,亦同此意;但把雁兒擬人化,寫得更有情趣。