當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 英語文學方向畢業論文範文

英語文學方向畢業論文範文

 英語文學是英語專業學生的壹門重要的課程,對於英語學生的自身能力的提升具有十分重要的意義。下面是我為大家整理的英語文學方向畢業論文,供大家參考。

 英語文學方向畢業論文範文壹:大學生英語文學素養論文

 摘要:教師在教學中從多方面註重學生英語文學素養的培養,同時大學生也要積極進行英語文學素養的培養,不斷提升自身的英語文學素養,促進自身的全面發展。

 關鍵詞:英語文學;大學生

 壹、大學生英語文學素養培養的現狀

 大學生的英語文學素養的培養非常重要,然而在大學的英語教學中教師對於學生文學素養的重視不夠,並且學生自身沒有較強的意識註重文學素養的培養。大學的英語教學,尤其是非英語專業的英語教學,主要是大學英語課程的教學,在教學中對於學生的文學素養培養沒有足夠的重視。第壹,大學英語的教學主要以學生語言技巧為主,以英語詞匯、知識點、語法等為主要講授內容,教師很少講授到英美文學的知識,也較少布置有關文學閱讀的任務,對於大學生的英語文學素養培養非常不利。第二,英語四級、六級考試,作為國家級考試對於學生的學習要求也主要為英語語言自身的應用,但是對於英語文學方面沒有很多的要求,影響著全國大學生的英語學習。從學生角度來說,大學生尤其是非英語專業的學生對於英語興趣不高,很少學生去閱讀英語文學的相關資料,或者有興趣但是英語能力不足,慢慢失去了對於英語文學的喜愛

 二、大學生英語文學素養培養的策略

 針對大學生英語文學素養的現狀,我們必須註重大學生英語文學素養的培養,從多方面提高大學生的英語文學素養,促進大學生的全面發展。

 第壹,英語課堂上教師註意培養學生對於英語文學的興趣。大學的英語課,多是大學英語的課程,很多非英語專業學生英語基礎較差,對英語不感興趣,對於英語文學的興趣就更小。為了提高大學生的英語文學素養,在英語課堂上教師可以註意學生文學的興趣培養。在講授教學內容時,繼續增強學生對英語語言的喜愛,恰當地為學生介紹文學作品,聯系更多的文學信息,將教學內容與英美的文學知識結合在壹起,引起學生對英語文學的興趣。

 第二,教學內容多介紹英語文學的相關知識,帶領學生學會文學賞析、評論等。大學英語教學的主要內容都是大學英語課程的內容,教師講授教學內容時比較偏重與英語語言的應用,對於文學作品的分析、文學作品的賞析進行地很少。為了培養學生的英語文學素養,教師可以講課時註意突出與教學內容相關的文學知識,在為學生講解知識點的同時帶領學生去學習如何賞析文學作品,對於文學作品進行分析評論,為學生推薦適合的文學作品,讓學生從文學作品中獲得更多的知識,也獲得更多的關於世界、人生的思考。

 第三,課上教師采取靈活多樣的教學方法來進行英語文學的熏陶。在英語教學過程中,教師采取豐富多彩的教學方式和手段來引導學生對英語文學的興趣,提升學生對文學的敏感度,促進學生的文學積累。壹方面,教師可以將文學學習與電影結合起來。很多的文學作品,尤其是經典的文學作品都被後人拍成電影或者電視,而電影、電視是學生容易接受的方式,而且對於學生來說更具吸引力,在電影中學生對於文學作品有所了解,對於英語語言的應用也更清晰。另壹方面,教師應該充分利用網絡資源,引導學生接觸更多的英語文學知識和作品。在當今時代,接觸文學不僅靠書籍,還可以更好地利用網絡資源。在信息飛速的時代,教師可以積極引導學生利用網絡進行文學閱讀和文學思考。

 第四,布置課下文學的延伸任務,定期檢驗學生的完成情況。在英語教學過程中,教師要布置恰當的文學閱讀任務和文學賞析作業。根據教學內容,向學生推薦英語文學作品,要求學生完成文學作品的相關任務,鼓勵學生在進行文學閱讀和賞析的任務過程中,進行思考分析,獲得更多的知識和思考。對於布置的文學任務,可以定期進行檢查,通過寫閱讀反思、影評等來檢驗學生對於文學作業的完成情況。

 第五,學生自身要轉變觀念,變被動培養為主動提高。大學生為了就業,更多的人都選擇學習實用性強的課程,對於短期內實用效果較小的文學學習卻很忽略。要提高大學生的英語文學素養,學生首先要從思想上轉變以前的觀念,意識到文學學習和提高文學素養對於自身發展的重要性,重視自身英語文學素養的培養。其次在課堂上和課下主動進行文學作品的閱讀和學習,配合教師的文學學習的教學,積極完成教師布置的文學相關作業將文學素養的培養當成壹項長期的活動。教師在教學中從多方面註重學生英語文學素養的培養,同時大學生也要積極進行英語文學素養的培養,不斷提升自身的英語文學素養,促進自身的全面發展。

 參考文獻

 1、基於思維過程的高中英語文學閱讀思維型課堂教學架構蘭春壽課程.教材.教法2015-12-01期刊1

 2、 英語專業體裁文本依托文學課程體系改革效果分析景婧外語界2015-08-25期刊

 英語文學方向畢業論文範文二:英語文學研究生動態英譯文研究

 摘要: 總之,動詞漢譯英的過程就是由?動態?向?靜態?轉化、由展開型句法結構向濃縮型句法結構轉化的過程,也體現了由漢民族思維方式向英民族思維方式轉化的過程。

 關鍵詞:英語文學;研究生

 壹、漢語的?動態?與英語的?靜態?

 動詞是表示人或事物動作、行為、發展、變化的詞,是最復雜、最活躍的壹種詞類。英、漢兩種語言對動詞的概括意義是壹樣的,但動詞的數量及使用頻率與方式卻並不壹樣。從總體修辭效果來看,英語呈?靜態?,漢語呈?動態?,亦即,英語有壹種少用(謂語)動詞而用其他手段;而漢語則有壹種多用動詞的固有習慣。英語每個句子中只能使用壹個限定式動詞(並列謂語除外);而漢語中卻存在著?連動式?和?兼語式?,如?他到了火車站發現火車已經開走了?,及緊縮句,如?我們下雨也去?。英語的限定動詞只能做謂語,而漢語中的動詞(包括動賓詞組、主謂詞組等)不僅做謂語,也可做主語,如?理論聯系實際是我們黨的優良傳統?,賓語,如?魯迅主張打落水狗?,定語,如?討論的問題很重要?,狀語,如?壹定要批判地繼承我國的文學藝術遺產?和補語,如?小溪旁那些女人們聽得笑起來了?。漢語是壹種離不開動詞的語言,除了部分句子(即名詞謂語句如?今天星期六?和形容詞謂語句如?他這幾天心情很好?)以外,大量的句子都不止使用壹個動詞,有的句子幾乎全句都是動詞,如?打得贏就打,打不贏就走,不怕沒辦法?。漢語的動詞還可以重疊和組合構成新的動詞,如?走走?、?商量商量?、?看壹看?、?打打鬧鬧?,而英語的動詞卻不能。另外漢語中為數不多的介詞,也大都是從古代漢語動詞演變而來的,有些還具備動詞的壹般特點,稱為?半動詞?,?副動詞?,?漢語中的絕大多數的?介詞?,應該劃歸動詞的範疇,只是入句時,表現了相當於英語介詞的作用?,如?他在家?中的?在?為動詞,而?他在家看書?中的?在?則為介詞。

 二、?動態?與?靜態?的思維根源

 漢語?動態?與英語?靜態?之差異,其深層原因在於漢、英民族思維方式的差異:即漢民族重形象思維、重悟性,而西方人重抽象思維、重理性。漢文化的重要特征之壹是?尚象?,漢民族習慣於?觀物取像?,即取萬物之象,加工成為象征意義的符號來反映、認識客觀事物的規律,形成了偏重形象,即偏重具體的思維方式;西方文化的重要特征之壹是?尚思?,註重邏輯與形式論證,形成了以概念、判斷和推理為思維形式,偏重抽象的思維方式。這種思維形式的不同在語言上表現為:英語語言常常使用大量的涵義概括、指稱籠統的抽象名詞來表達復雜的理性概念,因而顯得?虛?和?靜?;而漢語則習慣於形象語言,用形象的方法來表達抽象的事物,動詞的形象性即滿足了中文的需求,由於大量地使用動詞,漢語言因而顯得?實?和?動?。另外,漢民族相比於西方人更傾向於註重悟性,漢語由意念貫通,行文造句不需要嚴格的語法規則來規範,詞的用法也非常靈活,動詞的使用即非常靈活。漢語的動詞由於沒有形態變化的約束,使用起來十分自由、靈活,可以充當句子的各種成分,也可以連用形成連動式和兼語式,還可以重疊和組合構成新的動詞,動詞的大量使用使漢語的表達呈現?動態?的傾向。與之相反,西方人更註重理性,註重形式論證,在語言上表現為形態的外漏和形式上的完整,因此行文造句需要嚴格的語法規則來規範。英語句子有嚴謹的主謂結構,壹個句子結構通常只使用壹個謂語動詞,大量本應該用動詞表達的概念,只能用非謂語動詞來表達,或借助於動詞以外的詞類,主要是由動詞派生而來的名詞,有時還要借助於介詞、副詞及由動詞轉化而來的形容詞,這樣便產生了動詞的虛化和弱化,使得英語的表達呈現?靜態?的傾向。

 三、漢譯英中動詞的處理

 鑒於學生動態英譯文的問題,從?動態?與?靜態?這壹修辭差異入手來探討漢譯英中漢語動詞(不包括判斷動詞和能願動詞)的處理,應是漢譯英教學中的非常重要的壹講。

 (壹)單動詞漢語句子中動詞的處理

 ?英語的靜態修辭的實質是名詞優勢和介詞優勢,而介詞優勢又是名詞優勢的必然結果。因為名詞與名詞之間要借助介詞來聯結?。英語傾向於用名詞(詞組)來表達漢語用動詞所表達的概念,即動作、行為、狀態等,尤其在科技、法律、政治等正式文體中更是如此。這不僅使英語句子簡潔緊湊,也避免了將人牽涉進來,從而使語句意義更加含蓄、間接,符合英民族表達習慣,因而句子優美。因此,在有些情況下,漢語動詞並不是譯成英語動詞,而是要遵循英語的這壹修辭特點,進行必要的詞性轉換,即動詞向名詞和介詞的轉化(如a和b),有時也轉化成副詞和形容詞(如c和d)等,使譯文符合英語的句法規律,因而更加地道、更顯文采。a.他很貪嘴。Heisagreedyeater.b.這不符合我們黨的政策.ThisisnotinkeepingwithourParty?spolicies.c.桌布鋪上了嗎?Istheclothon?d.他懷疑我的動機。Heissuspiciousofmyintentions.

 (二)多動詞漢語句子中動詞的處理

 漢語註重?動態?描寫,壹個句子中往往會湧現大量的動詞,但並不會引起句子的臃腫和混亂.漢語的動詞可以作句子的不同成分;壹個句子中可以連用兩個或更多的動詞作謂語,有時壹個句子中會集結異常大量的動詞,按照各動作實際上的時間順序或邏輯上的因果次序,將事件壹壹如實說出,甚至盡量省略關系詞以達到動詞集中、動詞突出的效果。因此在將漢語句中充當主語、賓語、定語、狀語、賓補的動詞譯成英語時,有的可以省譯,有的要進行詞性轉換或譯成非限定動詞;在將漢語的連動式結構譯成英文時,首先要確定壹個主要動詞,作為謂語動詞,與主語形成SV主幹,構成全句中心,其他動詞有的可以省譯,有的作為次要動詞進行詞性轉換或譯成非限定動詞、獨立主格結構,打破漢語的時間或事理順序,運用英語所富有的各種關系詞或關系手段,適當地將它們嫁接到句子的中心主幹上,形成空間立體布局,使句子語義層次分明。當然,在將連動式結構譯成英文時,若有兩個或以上動詞都該是英譯文中的謂語動詞,則應將其譯成並列謂語。但譯文謂語動詞如果鋪排過多,就會顯得很累贅,語義層次很不分明,帶有濃厚的漢語色彩,這時,應首先采取斷句處理。

 總之,動詞漢譯英的過程就是由?動態?向?靜態?轉化、由展開型句法結構向濃縮型句法結構轉化的過程,也體現了由漢民族思維方式向英民族思維方式轉化的過程。這個過程完成得好,譯文就符合英語語言的規範,這個過程完成得不好,譯文就會漢化,妨礙了原文內容的確切表達。我們的學生動輒用動詞寫英語句子,而且多是小短句或簡單的復合句,帶有濃厚的漢語氣息,主要是受漢語?動態?修辭的影響。因此在漢譯英教學中,我們壹定要引導學生用英語的?靜態?修辭進行思維,克服漢語?動態?修辭的影響,為漢譯英實踐打下良好的基礎。

 參考文獻

 1、加拿大英語文學在中國的譯介(1949?2009)?兼論社會文化對文學翻譯的制約朱振武; 綦亮上海大學學報(社會科學版)