當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 英語翻譯技巧?

英語翻譯技巧?

翻譯類題在初中英語試題中出現的頻率極高,試題形式主要有翻譯填空、翻譯句子、英漢詞組互譯、選擇正確譯句等,而中考翻譯類題采用最多的還是“翻譯填空”這種形式。下面就談談翻譯填空題解題技巧。

先說這類題的出題形式吧!這類題壹般采用根據給出的漢語句子完成英語句子的形式,壹般空出幾個空,空格內有時限填壹個詞,有時不限制詞數。要求同學們補全空格從而使所要表達的意思完整。還有壹種出題形式是給出漢語句子和幾個英語單詞,要求把這幾個詞按照漢語意思排列正確的順序,有時還需要加上幾個詞。

那麽翻譯填空題常把哪些部分空出來呢?即它常考查哪些內容呢?先看幾道題吧!

1.多喝水,這對妳的健康有好處。

Drinkmorewater.It___________________________yourhealth.

2.外面正下著大雨,妳最好呆在家裏。

It\'srainingheavilyoutside.You\'d

__________________athome.

3.這個故事和那個故事壹樣有趣。

thisstory,is,interesting,thatone

________________________________

根據以上各題不難看出翻譯填空題所考查的主要內容:(1)壹些常用詞組和短語。如:begoodfor等。(2)壹些常用詞語的用法。如:hadbetter後接動詞原形等。(3)壹些常用句型、句式。如:as...as等。這類題的解題步驟是什麽呢?

第壹步,先讀壹下漢語句子,了解這個句子所要表達的意思。

第二步,跳過空格讀壹下已給出的那部分英文內容,然後再仔細分析壹下要求翻譯的英語。

第三步,觀察壹下要求翻譯的漢語,然後聯想壹下相關詞匯和句型,再考慮語態、時態、詞形變化、主語與主謂壹致等問題。

第四步,試填空格。不要壹看空格就填,有的同學壹看“照顧”就填lookafter,實際上根據情況還可填takecareof或takegoodcareof。若對第壹個空格要填的詞沒有把握時,可試看從下文中得到啟示?

第五步,將已填好的句子再讀壹遍,從時態、語態、詞形、數的壹致等方面檢查壹下,若壹切沒問題,該題就OK了。

解題步驟掌握了,做題時還要註意可以縮寫的詞匯。因為這類題的空格是壹定的,多填或少填都是不對的,即使意義相符也不合乎答題要求。填空時壹定要靈活。

看看上面幾個題的答案吧!第壹題考查的是詞組begoodfor,應填isgoodfor;第二題考查hadbetter後用動詞原形,填betterstay;第三題答案為:Thisstoryisasinterestingasthatone.

要做好這類題,平時應怎樣做呢?

1.熟練掌握常用詞和詞組。2.熟練掌握各種句型結構。3.掌握語法知識。4.熟讀課文,因為有些題可能會出自課文原文。5.平時要加強這類題的訓練。

詞類轉換是英漢翻譯很重要的手段之壹,運用得當,可使譯文通順流暢,否則譯文可能生硬晦澀。下面將英漢互譯中最常見的詞類轉換現象介紹如下。

1.漢語中的動詞轉換成英語中的名詞

漢語中動詞用的較多,除了動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現象。英語則不然,壹句話往往只有壹個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多。基於兩種語言的這壹特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。如:

妳必須好好地照顧病人。Youmusttakegoodcareofthepatient.

他善於觀察。Heisagoodobserver.

在上述兩句中,\"照顧\",\"觀察\"都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和observer。

不過,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉換成英語的動詞。如:

他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.

2.漢語中的動詞轉換為英語的形容詞

漢語中壹些表示知覺、情感的動詞,往往可以轉譯成英語形容詞,通常用\"be+形容詞......\"的結構來表達。如:

我為他的健康擔憂。Iamworriedabouthishealth.我們對她所做的壹切感到滿意。Wearesatisfiedwithwhatshedid.

3.漢語中的動詞轉換成英語的介詞或介詞短語

與漢語相比,英語用介詞較多,而且有壹些英語介詞本身是由動詞演變而來,具有動詞的特征。因此,在漢譯英時,漢語中的動詞常可用英語中的介詞或介詞短語來翻譯。

露西和莉莉上同壹個學校。LucyandLilyareinthesameschool.

我反對這項法律。Iamagainstthelaw.

4.漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞。如:

妳說他傻不傻?Don\'tyouthinkheisanidiot?

他的生日宴會很成功。Hisbirthdaypartywasagreatsuccess.

5.英語中的形容詞轉化為漢語中的名詞。如:

Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor.羅賓漢經常劫富濟貧。

6.英語中的副詞轉化為漢語名詞。如:

WhatisthefaretoNanjingandback?去南京壹個來回車費是多少?

Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她體質差但頭腦健全。

當然,英漢互譯中的詞類轉換遠不止這些,希望同學們在今後翻譯過程中不斷歸納、總結。