-----William Wordsworth
An Evening Scence On The Same Subject
Up!Up!my Friend,and quit your books;
Or surely you'll grow double:
Up!Up!my Friend,and clear your looks;
Why all this toil and trouble?
The sun above the mountain's head,
A freshening lustre mellow
Through all the long green fields has spread,
His first sweet evening yellow.
Books!'tis a dull and endless strife;
Come,hear the woodland linnet,
How sweet his music!on my life,
There's more of wisdom in it.
And hark! how blithe the throstle sings!
He,too,is no mean preacher:
Come forth into the light of things,
Let Nature be your Teacher.
She has a world of ready wealth,
Our minds and hearts to bless----
Spontaneous wisdom breathed by health,
Truth breathed by cheerfulness.
Our impuls from a vernal wood
May teach your more of man,
Of moral evil and of good,
Than all the sages can.
Sweet is the lore which Nature brings;
Our wedding intellect
Mis-shapes the beauteous forms of things,----
We murder to dissect.
Enough of Science and of Art;
Close up those barren leaves;
Come forth,and bring with you a heart
That watchs and receives.
書桌,走開!
----puff
(以同樣的主題為晚會布景)
快起!快起!我的朋友,丟開妳的書本;
否則我幹確定妳將變成駝背;
快起!快起!我的朋友,清晰妳的面容;
為何滿是辛勞和困惑?
太陽,落在山崗上,
清新的光澤催熟了
整片長長翠綠的稻田 散播
在他第壹縷甜蜜晚霞的金燦燦下
書!是愚蠢而又無止盡的爭吵;
快來,聽林地紅雀,
多甜美的歌聲!以我的生命
起誓:有多少智慧在其中啊!
聽! 多麽輕快,畫眉的歌唱!
他,同樣地,是壹種召喚:
快來吧,進入陽光地帶,
讓大自然充當妳們的老師。
他用所擁有整個世界預備的財富,
我們的思想和心靈來 祈禱——
智慧的啟迪孕育於健康,
真理的領悟迸發於歡悅。
壹種激情,勃發於春天的林木
能教會妳更多關於人類,
關於道德的罪惡和友善,
較之於所有智人的教誨。
甜美是大自然帶來的熏陶;
我們愛幹涉的才智
總錯誤地扭曲事物美麗的形式,——
謀殺似地分辨壹切。
夠了,那些科學和藝術;
蓋上那空洞乏味的書頁;
來吧,帶上妳的心靈
壹顆願觀察願接納的心靈。
Lines Written In Early Spring
-----William Wordsworth
I heard a thousand blended notes
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran,
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
Through primrose tufts,in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And 'tis my faith that every flower
Enjoy the air it breathes.
The birds around me hoped and played;
Their thought:I cannot measure---
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan
To catch the breezy air;
And I must think,do all I can ,
That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
學於早春的詩行
----puff
當我斜靠的坐在小樹林裏,
聽見了壹千支混諧的音符,
在那甜美的心境中湧動於愉悅
攜著悲傷的思索沖進腦海時分。
她完美的傑作,是大自然,結合了
奔騰在我內心的人類靈魂
而令我的心靈太過悲傷的思慮
什麽啊,人造就了人。
櫻草花叢間,綠茵涼亭內,
長春花兒蔓延似花環;
它讓我堅信:每壹朵花
都喜悅吞吐間耍玩空氣。
圍繞著我的鳥兒們蹦跳著玩耍,
它們想些什麽,我無從猜測,——
但至少從它們的行動中
感受到那似乎是種歡悅的激情。
伸長的枝椏兒展開它們的扇條兒
碰觸絮絮如風的空氣
而我定能想象,盡我的所能
那兒定會是興高采烈的。
假如這信仰是從天國送來的,
假如這正如大自然呈現的神聖圖案那樣,
我還有什麽理由悲嘆
什麽啊,人造就了人?
I Travelled Among Unknow Men
----William Wordsworth
I travelled among unknow men,
In lands beyond the sea;
Nor England!did I know till then
What love I bore to thee.
'Tis past that melancholy dream!
Nor will,I quit thy shore
A second time;for till I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings showed,thy evening concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
我旅行在陌生人間
----puff
我旅行在陌生人間
那離海較遠的陸地上;
並不知道是英格蘭啊!直到
我發現自己有多麽愛妳。
過去了,那憂傷的夢!
難道,我將離開妳的海岸
又壹次;卻時常發現
我對妳的愛越來越深。
在山嵐間,我清晰地
感覺到渴望的喜悅;
而我珍視地她,掉轉船桅
靠向壹處,英格蘭的烽火。
清晨妳展露,夜晚妳遮掩
那些露茜曾玩耍地村落;
妳的,也就是那最後的綠野
也曾被露茜的眼睛丈量過。
莎士比亞的詩
熄滅吧,熄滅吧,斷斷的燭火!
生命不過是個人行動的剪影,壹個可憐的演員
他在舞臺上昂首闊步,也漸漸磨損
後來我們便聽不到他的聲音
這是講述的故事,慷慨激昂
卻毫無意義。
選自《麥克白》
十四行詩
妳是否故意用影子使我垂垂,
欲閉的眼睛睜向厭厭的長夜?
妳是否要我輾轉反側不成寐,
那可是從妳那裏派來的靈魂,
遠離了家園,來刺探我的行為,
來找我的荒廢和恥辱的時辰,
和執行妳的妒忌的職權和範圍?
不呀!妳的愛,雖多,並不那麽大:
是我的愛使我張開我的眼睛,
是我的真情把我的睡眠打垮,
為妳的緣故壹夜守侯到天明!
我為妳守夜,而妳在別處清醒,
遠遠背著我,和別人卻靠太近。
我怎麽能把妳比做夏天
妳比它更可愛也更溫和
五月的嬌蕾有暴風震顛
夏季的壽命很短就度過
有時候當空照耀著烈日
又往往它的光采轉陰淡
凡是美艷終把美艷消失
遭受運數和時序的催殘
妳永恒的夏季永不雕零
而且長把妳的美艷保存
死神難誇妳踏它的幽影
只因永恒音樂與妳同春
天地間能有人鑒賞樂采
這詩就流傳就教妳永在
birds around me hoped and played;
Their thought:I cannot measure---
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan
To catch the breezy air;
And I must think,do all I can ,
That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
學於早春的詩行
----puff
當我斜靠的坐在小樹林裏,
聽見了壹千支混諧的音符,
在那甜美的心境中湧動於愉悅
攜著悲傷的思索沖進腦海時分。
她完美的傑作,是大自然,結合了
奔騰在我內心的人類靈魂
而令我的心靈太過悲傷的思慮
什麽啊,人造就了人。
櫻草花叢間,綠茵涼亭內,
長春花兒蔓延似花環;
它讓我堅信:每壹朵花
都喜悅吞吐間耍玩空氣。
圍繞著我的鳥兒們蹦跳著玩耍,
它們想些什麽,我無從猜測,——
但至少從它們的行動中
感受到那似乎是種歡悅的激情。
伸長的枝椏兒展開它們的扇條兒
碰觸絮絮如風的空氣
而我定能想象,盡我的所能
那兒定會是興高采烈的。
假如這信仰是從天國送來的,
假如這正如大自然呈現的神聖圖案那樣,
我還有什麽理由悲嘆
什麽啊,人造就了人?
I Travelled Among Unknow Men
----William Wordsworth
I travelled among unknow men,
In lands beyond the sea;
Nor England!did I know till then
What love I bore to thee.
'Tis past that melancholy dream!
Nor will,I quit thy shore
A second time;for till I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings showed,thy evening concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
我旅行在陌生人間
----puff
我旅行在陌生人間
那離海較遠的陸地上;
並不知道是英格蘭啊!直到
我發現自己有多麽愛妳。
過去了,那憂傷的夢!
難道,我將離開妳的海岸
又壹次;卻時常發現
我對妳的愛越來越深。
在山嵐間,我清晰地
感覺到渴望的喜悅;
而我珍視地她,掉轉船桅
靠向壹處,英格蘭的烽火。
清晨妳展露,夜晚妳遮掩
那些露茜曾玩耍地村落;
妳的,也就是那最後的綠野
也曾被露茜的眼睛丈量過。