(Act 3, Scene 1, lines 55-87)
這是《哈姆雷特》裏Hamlet的經典獨白(soliloquy),莎士比亞創作下的blank verse無韻詩。
本來我想以批註的形式介紹短語和句子,但是格式不是很好控制,所以還是單列出來了。
slings and arrows 明槍暗箭,指厄運
outrageous:enraging、great angry
consummation(solution)
Devoutly (eagerly)
perchance(perhaps)
shuffled off(get rid of)
mortal coil,? (塵世的煩擾)
respect 顧及(contemplation沈思)
calamity(不幸)
the law's delay, (指的是delayed lawsuits:murder and incest)
insolence 傲慢? spurns 藐視
merit優點
quietus=death
fardels (burden)
grunt and sweat (groan and perspire)
dread(fear)
bourn (border)
make cowards of us all, (turn all of us into cowards)
the native hue of resolution (人臉上表示決心的天然色暈)
enterprises of great pitch (對崇高事業的追求)
awry (扭曲的deviate? from? the? original? direction)
其實哈姆雷特的內心獨白,從第壹句就看得出來,他十分的糾結,這也源於他的人生經歷和家庭背景。結局大家都知道,哈姆雷特還是殺死了仇人,但是也死於此。我想說的是人生都是有始有終。我們常說I was quite lost, like a lot of people in their twenties. 這都是很正常的,是人都會迷茫,為什麽迷茫,因為選擇太多?又或是沒有選擇?我們顧慮太多,最後可能什麽也得不到。