當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 跪求英語專業論文開題報告:英漢翻譯中的語序調整(可英可中,2000字)

跪求英語專業論文開題報告:英漢翻譯中的語序調整(可英可中,2000字)

論英漢翻譯中的語序調整(三)

在英漢翻譯過程中,之所以產生這樣的問題是因為英漢兩種語言的語法結構、行文習慣、思維模式不同。英美人強調客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作主語,讓事物以客觀的口氣呈現出來,使敘述顯得公正、客觀,結構趨於嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。中國人有“天人合壹”的觀點,強調人與自然渾然壹體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出發來敘述客觀事物,或傾向於描述人的行為或狀態。英漢翻譯時,所確定的主語是否恰當,必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:

(3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (這位曾使全世界人發出笑聲的人自己卻飽經辛酸。)

(4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來沒想到他是個不誠實的人。)

例3 英文用抽象名詞bitterness 作主語,漢語卻用“這位曾使世界人發出笑聲的人”作主語;例4 英文用形式主語it 作主語,漢語用“她”作主語,看來似乎風馬牛不相及,其實這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當然可以說She has never thought tha theisa dishonest man. 但兩相比較,前壹句強調“他是個不誠實的人”是客觀事實,字裏行間顯露出她對這事感到驚異,後壹句只強調了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了“她”對“他為人不誠實”這壹點的認識。

英漢翻譯中的語序轉換

英語和漢語的語序有相同之處,但也有不同之處。因此,在英漢互譯時,對原文的句子成分和詞語的先後順序,必須按照譯出語的語序習慣進行安排,有時需要語序轉換。英漢互譯中的語序轉換主要包括以下幾個方面:

壹、定語位置的轉換

漢語中的定語,無論是單用還是幾個詞連用,通常放在所修飾的名詞前面。英語則不然,單詞作定語時,壹般放在所修飾的名詞之前,短語和從句做定語時則放在所修飾的名詞之後,在漢譯英時,必須要考慮定語的位置。如:睡覺的那個嬰兒看上去很可愛。The sleeping baby looks lovely.妳認識操場上踢球的那些男孩嗎?Do you know the boys playing football on the playground ?這就是Polly呆的那個籠子。This is the cage that Polly lives in.

需要說明的是,在英語中,不定代詞的定語常後置,如:妳有什麽重要的事嗎?Is there anything important in today's newspaper?

二、狀語位置的轉換

在英漢互譯時,狀語位置的變換極為復雜。因為在英漢兩種語言中,狀語的位置都不是很固定。出於強調程度、句子平衡和上下文的關聯等方面的考慮,狀語的位置都會發生壹些變化。在翻譯時,首先,要熟悉英漢兩種語言狀語位置的差異,然後,按譯出語的習慣來調整安排。比如說,在漢語中,狀語常放在主語之後、謂語之前,有時為了強調也放在主語之前,但譯成英語時則不然。如:他整天都工作。He works allday long.我非常喜歡住在中國。I like living in China very much.

另外,英語的方式狀語壹般常放在地點狀語、時間狀語之前,而漢語恰恰相反。如:我們得早點去那裏。We have to go there early.她每天早晨在教室裏高聲朗讀。She reads aloud in the classroom every morning.

英漢互譯時,需要變換位置的絕不限於定語和狀語,其它句子成分和壹些詞語的位置,也要按照譯出語的習慣作適當的調整和變換。比如說,英漢語言中各有壹些並列的固定結構,其語序各不相同,如漢語中說“南北”,而英語說north and south;漢語說“新老”,英語則說old and new。這些需要大家在翻譯時格外註意。

/P>

英漢翻譯中的詞序錯位現象

Saturday, 15 September 2007

英漢翻譯中的詞序錯位現象(Different Word 0rders)

總的來說,漢英的語序基本壹致。正是因為這種語序是基本壹致的,在漢英翻譯時不壹致的地方就容易出差錯。由於兩種語言文化的表達、表述的習慣不同,形成壹些固定說法的格式不同,如下面的例子,翻譯時只有死記硬背。這種死記硬背非常重要,是翻譯的重要基本功之壹。在過去的翻譯書中技巧講得很多,但也應該重視固定說法的背誦功底。

1、英漢詞序錯位

例如:

水火 fire and water

貧富 rich and poor

新舊 old and new

長短 short and long

細長 long and thin

男嬰 baby boy

女嬰 baby girl

冷熱 hot and cool

涼爽 nice and cool

物理化學 chemistry and physics

工農業 agriculture and industry

年月 month and year

田徑(運動) track and field (events)

遲早 sooner or later,first and last

水土流失 soil erosion and water loss

新郎新娘 the bride and the bridegroom

手疾眼快 quick of eye and deft of hand

喜怒哀樂 anger, grief, joy and happiness

水乳交融 as well blended as milk and water

2、有壹些情況漢英說法順序差不多

例如:

上下 up and down

高低 high and low

老幼 old and young

父母 father and mother

夫婦 man and wife

來龍去脈 from beginning to end

來來往往 come and go, back and forth

3、漢語習語中常有同義重復表達。如“徘徊”、“回環”、“溫暖”、“思想”、“道路”等,英語中也有這種結構

例如:

time and tide 歲月

wear and tear 磨損

near and dear 親近

lord and master 主人

wants and likes 喜好

the rank and file 百姓

論英漢翻譯中的語序調整

[

語序指各級語言單位在組合中的排列次序,是語言的重要組合手段之壹,既反映了壹定的邏輯事理,又體現了人們在長期使用語言過程中所形成的語言習慣,還反映了語言使用者的思維模式。以英語為母語的民族和漢族是不同的民族,

其思維模式必然不同,對同壹客觀事實的描述也就有著不同的語言表達順序。文章從英漢翻譯過程中主語的確立、信息焦點的突出方法、漢語時間句序的特點以及語序調整的實證性分析來探討英漢翻譯中的語序調整。

(壹) 確定主語,調整語序。

英語為主語顯著的語言,主語突出,除省略句以外,壹般情況下每個句子都有主語;句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結構混亂,影響句意。

而漢語則是主題顯著的語言,主題突出,主語不突出;句法重意合,指代關系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語常常可以省略,有時必須省略;有些主語難以壹眼看清,需要讀者用心識別。因而在英譯漢過程中,確定主語,調整句序往往是壹個需要動腦筋的問題。例如:

(1) Nightfall found him many miles short of his appointedpreaching place.

這句話按原文的語序,Nightfall (夜幕) 作主語,按原語序照樣翻譯下去,譯文會顯得別扭,不自然。按照漢語的語言習慣,應選用“他”作主語,因而正確的翻譯是:夜幕降臨時,他離預定的布道地點還有好多英裏路。又如:

(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.

這句話可譯為:眾所周知,中國在2003 年成功地發射了第壹艘載人宇宙飛船。原文主語是“2003”,但譯文沒有以“2003”作主語,而以“中國”這壹行為主體作主語。用時間作主語是英語中較為常見的現象,這種用法不僅強調了時間的觀念,而且也使句子簡潔、生動。按照西方人的思維模式和英語表達習慣,英語還可以用地點等名詞作主語。如:Nanjingwitnessed many great historic events. (在南京城發生過許多重大的歷史事件。)

在英漢翻譯過程中,之所以產生這樣的問題是因為英漢兩種語言的語法結構、行文習慣、思維模式不同。英美人強調客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作主語,讓事物以客觀的口氣呈現出來,使敘述顯得公正、客觀,結構趨於嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。中國人有“天人合壹”的觀點,強調人與自然渾然壹體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出發來敘述客觀事物,或傾向於描述人的行為或狀態。英漢翻譯時,所確定的主語是否恰當,必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:

(3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (這位曾使全世界人發出笑聲的人自己卻飽經辛酸。)

(4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來沒想到他是個不誠實的人。)

例3 英文用抽象名詞bitterness 作主語,漢語卻用“這位曾使世界人發出笑聲的人”作主語;例4 英文用形式主語it 作主語,漢語用“她”作主語,看來似乎風馬牛不相及,其實這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當然可以說She has never thought tha theisa dishonest man. 但兩相比較,前壹句強調“他是個不誠實的人”是客觀事實,字裏行間顯露出她對這事感到驚異,後壹句只強調了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了“她”對“他為人不誠實”這壹點的認識。

(二) 突出信息焦點,調整語序。

信息焦點即信息單位的焦點所在,是信息單位內在主重音或調核體現的壹個或多個作為信息高峰值的單元。語言現象分析常用的方法是句子成分分析法,其實這遠遠不夠,還要進行交際分析或實義分析,

即主述位分析。主位是陳述的對象(或稱話題) ,是談話的出發點,也是讀者從上下文或從語言外的知識得知的內容,表達的是已知信息;述位則是對陳述對象所作的陳述,即對已知事物說了些什麽,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內容,表達的是新信息。通常新信息是句子內容的重點或句子的強調點。由於新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細,因此需要用更長、更重的句尾。這種結構是按句尾重心的組織原則組織起來的。但是,英語中有些句子成分後置,並不是因為代表新信息,而是因為太長,太復雜,若不後移就會使句子結構頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據不同情況弄清原文句子的信息焦點是什麽,原文是通過什麽方法來突出這壹焦點,而譯文又應以什麽方法來突出這壹焦點,以達到對等效果。

在英語句子中,信息焦點總是由新信息構成的,在正常情況下,這種焦點壹般出現在句末。例如:

(5) I am painting my room blue.

在壹般情況下,blue 應為信息焦點,因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍色。如果上例是回答Are you paintingJohn’s room blue ? 這壹問題的話,那麽句中的信息焦點就落在my 上,因為這是新信息。所以,譯文也需作相應的調整,以反映信息焦點的變化。那麽該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍色。

英語突出信息焦點的主要方法有三種:語序調整、強調句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關。若要提高某壹詞語在句中的信息價值,辦法之壹就是調整語序,將其前置或後移。雖然漢語的次序在信息處理方面所起的作用不如英語那麽重要,但語序調整仍然是突出信息焦點的壹個不可忽視的手段。例如:

(6) This jug is difficult to pour cream out of . (這把壺裏很難倒出奶油來。)

(7) Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很難從這把壺裏倒出來。)

(8) 四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣。

(9) Sitting at her desk in deep concentration was my sisterFlora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神貫註地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)

例6 將cream 置於句尾,強調奶油很稠。例7 將this jug置於句尾,強調這把壺嘴子小,奶油很難倒出來。例8 通過語序調整強調四川人不怕吃辣的東西,貴州人辣了壹次後第二次仍不怕辣,湖南人辣的東西不怕,怕就怕在不辣,因為他們對辣東西已習以為常了。在這三個分句中,說話人當然在強調湖南人最不怕吃辣椒。例9 采用倒裝句來調整信息焦點,

設置懸念,使文章更為生動,漢語譯文也采用倒裝句,收到同樣的效果。

強調句型It is. . . that . . . 和擬似分裂句是英語用來突出信息焦點的重要語法手段,可以強調句中不同的成分。英譯漢時,為了突出重點可以適當地調整句型,把原文的信息焦點轉換為漢語的“是. . . . . . 的”等信息價值較高的句子成分。例如:

(10) It was Jane who played Mozart at the party last night .

(昨晚在晚會上演奏莫紮特作品的是珍妮。)

(11) It was Mozart that Jane played at the party last night .

(珍妮昨晚在晚會上演奏的是莫紮特的作品。)

(12) What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在幹的是就是教訓他壹頓。)

(三) 依據漢語時間句序特點,調整語序。

句序是以句為單位,包括語段中句子的順序和復句內分句的次序。漢語界前輩呂叔湘先生曾指出:漢語中特多流水句。我國的翻譯工作者也指出:時間順序是漢語安排動詞的基本規律。功能主義語言學派則從語言與外部世界關系的角度對漢語進行了研究,發現漢語的象似性程度很高,語言符合按自然的時間順序排列的強趨勢。例如:

(13) 華老栓忽然坐起來,擦著火柴,點上遍身油膩的燈盞。

(14) 掃開壹塊雪,露出地面,用壹枝短棒支起壹面大的竹篩來,下面撒些秕谷,棒上系壹條長繩,人遠遠地牽著,看鳥雀下來啄食,走到竹篩底下的時候,將繩子壹拉,便罩住了。

(15) 我輕輕地扣著板門,剛才那個小姑娘出來開了門,擡頭看了看,先楞了壹下,後來就微笑了,招手叫我進去。

對漢語句子時間順序進行實證性考察,發現除了現實的時間順序原則外,還有抽象的時間順序和心理的時間順序。

抽象的時間順序是指未進入現實時間流程的時間順序,事件之間的時間關系只存在於人們的邏輯推理中。例如:

(16) 妳先出去,讓我們起來。

上例前後兩分句的動詞“出去”、“起來”在說話者說這句話的時候還沒有進入現實的時間流程,還不具備實際發生的時間,但兩個分句的時間先後壹目了然。心理的時間順序是指人說話時主觀心理軸上的時間順序,壹種是先交待已知的、次要的,然後交待未知的、重要的信息。“已知+ 未知”的信息結構是人們主觀心理軸上的時間順序在漢語中的反映。另壹種是先認識的先說,後認識的後說。例如:

(17) 玫瑰花兒可愛,棘多紮手。

(18) 這句話不只說出了氣候上的壹條規律,也是人類生活中的壹條哲理。

例17 中說話人把前壹分句作為已知信息,作為鋪墊,意在後壹分句。在例18 中,後壹分句比前壹分句意思遞進了壹層,是信息焦點,是強調的對象。

(19) 襲人羞得臉紫脹起來,想想原是自己把話說錯了。

這句話是前果後因句,句序似乎跟前兩種順序相悖,但仔細體會壹下人們說這話的心理:人們在敘述中順著上文先說出某種結果,接著想到有必要,於是又補充說出壹個理由或原因。補充說明的內容是事後的想法,它置於結果句後,是因為它是說話者後來想到或意識到的。

由上觀之,漢語的句序比較固定,時間順序是復句安排分句次序的壹個經常起作用的原則。在英漢翻譯中,由於漢語表達的需要,常需改變原文的句序,即使很短的句子也有句序調整的問題。例如:

(20) I am glad to see you. (見到妳很高興。)

在英語裏,壹般都是先說出個人的感受,然後再說有關的情況,說明為什麽會有那樣的感受。漢語則往往相反,先說具體情況,然後再說個人的感受。

由於英語句子是樹式結構,句子成分疊床架屋,層層疊疊,形成壹個立體的空間構架,英語這種構造手法使得時間順序的格式顯示不出來。而漢語則不存在壹個主幹結構,它是由結構上現對獨立的單句連接而成的,整個復句呈現出平面線性延伸。盡管分句流放不拘,疏散鋪排,但整個復句並不雜亂無章,而是貫通壹氣。這其中之章法就是壹定的順序:壹個個事件、壹層層意思按照時間順序排列,整個句子形散而神聚。因此在英漢翻譯中,有時可以從源語到目的語直接傳譯,

如下圖所示:

X ————→Y但由於兩種語言具有以上所述的結構差異,而譯者往往要走壹條曲折的路,如下圖所示:

X Y└—————————↑也就是說,為了順利地進行傳譯,首先要對英語句子進行拆卸(unpack) 和逆轉換(back - transform) ,將拆卸下來的各部分轉換成核心句(kernel sentence) 形式,然後再由核心句傳譯成漢語的壹個個分句,最後將分句按時間順序作句序調整,生成漢語譯文。如下圖所示:

英語原文 漢語譯文↓ ↑切分,逆轉換 句序調整↓ ↑英語核心句——————→漢語分句對這壹操作步驟,下面舉例說明:

(21) I put on my clothes by the light of a half - moon justsetting ,whose rays streamed through the narrow window near mycrib.

首先對英語原句進行“拆卸”處理,原句可切分出三個核心句:

①I put on my clothes by the light of a half - moon.

(SVOA)

②A half - moon was just setting. (SV)

③The moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA)

經分析,三個核心句的時間順序依次為②—③—①。經過此番調整,就可以順利地傳譯為:

半輪曉月漸漸西沈,月光透過小床旁邊壹個窄窄的窗子射進來,我趁著月光穿上衣服。

(22) It was an old woman , tall and shapely still , thoughwithered by time ,on whom his eyes fell when he stopped andturned.

首先對原句進行“拆分”處理,原句可切分為七個核心句:

①It was an old woman.

②She was tall.

③She was shapely still.

④She was withered by time.

⑤His eyes fell on her.

⑥He stopped.

⑦He turned.

經分析, 七個核心句的時間順序依次為⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我們譯為:

他站住,轉過身來,定睛壹看,原來是個年邁的婦女。她身材修長,雖受歲月折磨而略顯憔悴,但豐韻猶存。

(四) 英漢翻譯中語序調整的實證性分析。英漢翻譯中,

語序調整是個復雜的問題,忽略對這壹問題的研究是導致翻譯作品洋腔洋調、晦澀難懂的主要原因。用以上的觀點審視譯著《簡·愛》,確實在這方面發現了壹些問題。

(23) It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我壹個人關在裏面,連支蠟燭也不點。)

本例原文句子重心應在cruel 上,不定式短語置於句末不是信息焦點,而是為了實現英語造句普遍遵循的末端重心的原則,避免頭重足輕現象。按照漢語先具體再評價的原則,試改譯為:把我壹個兒關在裏面,連支蠟燭也不點,真狠心呀!

(24) I then sat with my doll on my knee , till the fire gotlow ,glancing round occasionally to make sure that nothing worsethan myself haunted the shadowy room. (隨後,我把玩偶放在膝頭上枯坐著,直到爐火漸漸暗淡,還不時東張西望,弄清楚除了我沒有更可怕的東西光顧這昏暗的房間。)

譯文與原文不符。經分析,原文至少可切分為三個核心句:

①I sat with my doll on my knee. (SVA)

②The fire got low. (SVC)

③I glanced round. . . (SVA)

切分出的三個核心句的時間順序應為①—③—②。原文中③分句是①分句的伴隨行為,它置於句末,是為了符合末端重心的原則。按照漢語復句時間順序的生成規律,原譯有失原意,試改譯為:隨後,我把玩偶放在膝頭上枯坐,還不時東張西望,看看有沒有什麽比我更壞的東西光顧這昏暗的房間,這樣直坐到爐火暗淡。

(25) This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (這壹樁樁都使斯卡查德小姐很惱火,她天生講究整潔,遵守時刻,壹絲不茍。)

先交待外圍成分,已知信息,然後點題,提出未知信息,這是漢語行文的壹般規律。原句第壹分句是果,是未知信息,放在句末較好。因此原譯句序應調整為:斯卡查德小姐天生講究整潔,遵守時刻,壹絲不茍;這壹樁樁都使她非常惱火。

29. Have I not described a pleasant site for a dwelling ,whichI speak of it as bosomed in hill and wood , and riding from theverge of a stream ? (我不是描寫了壹個可愛的住所麽? 我把它說成是偎依在小山和樹林之中,屹立在小河之邊上。)

按照“已知+ 未知”的漢語時間句序,應先有論據(已知信息) ,後有結論(未知信息) 。由於原譯句序與此相悖,因此需作調整,試改譯為:我說它掩映山林之中,坐臨溪流之畔,不是把它描寫成了壹個可愛的住所麽?

當然,原文的句序,即先說出結論,再給出論據的句序在漢語中也是有的,但是原譯和改譯卻存在著文體上的差別。

先下結論再去尋找論據的句序是說話者思想不成熟的表現,

因為論據是說者事後才想到的。這種表達的順序常出現在口語中,口語色彩比較濃。而《簡·愛》的原文結構嚴謹,壹點也不松散,是典型的書面語體。由此看來,原譯與原文在文體上有出入。

通過以上英漢翻譯過程中主語的確定、信息焦點的突出方法、漢語時間句序的特點以及英漢翻譯的實證分析,可以了解到英漢兩種語言有其各自的特點。要做到翻譯忠實、通順,

語序調整是有必要的。

[參考文獻]

[1 ]Bronte ,Charlotte. Jane Eyre [M] . London :Oxford University Press. 1987.

[2 ]Danks ,Joseph H. . etal. Cognitive Process in Translationand Interpreting[M] . Sage Publications Inc. . 1997.

[3 ]Nida ,Eugene A. . On Translation[M] . 譚載喜譯,中國對外翻譯出版公司,1984.

[4 ]戴浩壹. 時間順序和漢語的語序[ J ] . 國外語言學,

1988 , (1) .

[5 ]戴浩壹. 以認知為基礎的漢語功能語法芻議[J ] . 國外語言學,1990 , (4) .

[6 ]呂叔湘. 漢語語法分析問題[M] . 商務印書館,1979.

[7 ]呂叔湘. 語文雜記[M] . 上海教育出版社,1984.

[8 ]馬秉義. 英漢主語差異初探[J ] . 外國語,1995 , (5) .

[9 ]謝信壹. 漢語中的時間和意象[J ] . 國外語言學,1991 ,

妳再到下面看看: