《Amazing Grace》中文翻譯為《奇異恩典》,也有人稱《天賜恩寵》,grace原意為"優雅、優美",此處解釋成"上帝對人類的慈悲、恩寵"
這是美國膾炙人口的壹首鄉村福音歌曲,是美國人最喜愛的壹首贊美詩,也是全世界基督徒都會唱的壹首歌
作曲者已不可考,據研究應與18世紀某些蘇格蘭的非宗教歌曲有關,早期它在美國黑人教會很流行,以致於常被認為是美國傳統歌謠,或黑人靈歌,目前的樂譜由美國福音詩歌作曲家艾克沙(edwin O. Excell 1851-1921)改編。
至於作詞者,則是約翰牛頓牧師(John Newton,1725-1807),歌詞簡潔充滿敬虔、感恩的告白,也是他的生命見證。約翰牛頓曾經販賣黑奴,無惡不作,後來反而淪落非洲。二十三歲那年,他搭船返回英國途中,突然遇到狂風暴雨,船幾乎沈沒,蒙上帝拯救的他,於是決心痛改前非,奉獻壹生,宣揚上帝的福音,成為19世紀偉大的傳道人。去世之前,他為自己寫了墓誌銘:“約翰牛頓牧師,從前是個犯罪作惡不信上帝的人,曾在非洲作奴隸之仆。但借著主耶穌基督的豐盛憐憫,得蒙保守,與神和好,罪得赦免,並蒙指派宣傳福音事工。”這首詩歌就是他壹生得拯救的見證。
蕭飲寒 2007.3.4
Amazing Grace Hayley Westenra
Amazing Grace, how sweet the sound,
That saved a wretch like me...
I once was lost but now am found
Was blind, but now I see.
T'was Grace that taught...
My heart to fear
And Grace, my fears relieved.
How precious did that grace appear...
The hour I first believed.
Through many dangers, toils and snares...
We have already come.
T'was Grace that brought us safe thus far...
And Grace will lead us home.
The Lord has promised good to me...
His word my hope secures.
He will my shield and portion be...
As long as life endures.
When we've been here a thousand years...
Bright shining as the sun.
We've no less days to sing God's praise...
Than when we've first begun.
Amazing Grace, how sweet the sound
That saved a wretch like me...
I once was lost but now am found
Was blind, but now I see.
譯詩如下:
壹、四言古體格:
奇異恩典,如此甘甜。
我等罪人,竟蒙赦免。
昔我迷失,今被尋回,
曾經盲目,重又得見。
如斯恩典,令心敬畏,
如斯恩典,免我憂懼。
歸信伊始,恩典即臨,
何等奇異,何其珍貴!
沖決網羅,歷經磨難,
風塵之中,我在歸來。
恩典眷顧,壹路攙扶,
靠它指引,終返家園。
主曾許諾,降福於我,
主之言語,希望所系;
此生此世,托庇於主,
主在我心,我在主裏。
身心可朽,生命可絕,
在主殿堂,我得慰籍。
壹生擁有,喜樂平和;
豐沛人生,如泉不竭。
大地即將,如雪消融;
太陽亦會,黯淡隕沒。
唯有上帝,與我永在,
召喚遊子,回歸天國。
天堂境界,垂世萬載;
光明普照,如日不晦。
萬眾齊聲,贊美上帝,
綿延更替,直至永生。
二、吟唱版:
奇異恩典,如此甘甜,
我罪竟蒙赦免。
昔日迷失,今被尋回,
盲目重又得見。
如斯恩典,令心敬畏,
解脫萬千憂懼。
歸信伊始,恩典即臨,
何等奇異珍貴。
沖決網羅,歷盡磨難,
我已踏上歸途。
恩典眷顧,壹路攙扶,
引我安返故土。
主曾許諾,降福於我,
聖言信靠不移;
此生此世,托庇於主,
與主不棄不離。
身心可朽,生命可絕,
聖殿巍然不毀。
寄身其間,平安喜樂,
人生圓滿豐沛。
大地即將,如雪消融,
太陽終會隕沒。
唯有上帝,與我永在。
聲聲喚我依托。
天堂盛景,垂世萬載,
光明如日不晦。
萬眾齊聲,贊美上帝,
代代相傳不輟。