竹枝詞古詩原文及翻譯如下:
1、楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。
翻譯:江邊的楊柳青青,垂著綠色枝條,水面壹片平靜,忽然聽到江面上情郎唱歌的聲音。
2、東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
翻譯:東邊出著太陽,西邊還下著雨,沒有晴天卻還有晴的地方。
竹枝詞:是巴渝民歌的壹種,唱時以笛、鼓伴奏,同時起舞。
註釋:
1、唱:壹說“踏”。唱歌聲,西南地區,民歌最為發達。男女的結合,往往通過歌唱,在戀愛時,更是用唱歌來表情達意。踏歌,是民間的壹種歌調,唱歌時以腳踏地為節拍。
2、東邊道是二句:語意雙關,“東邊日出”是“有晴”,“西邊雨”是“無晴”。“晴“情”同音,“有晴”“無晴”是“有情”“無情”的隱語。
東邊句表面是“有晴”、無晴”的說明,實際卻是“有情”、“無情”的比喻。歌詞要表達的意思是聽歌者從那江上歌聲聽出唱者是“有情”的。末句“有”、“無”著重的是“有”。
詩詞賞析:
竹枝詞是巴渝(今四川省東部重慶市壹帶)民歌中的壹種。唱時,以笛、鼓伴奏,同時起舞。聲調宛轉動人。劉禹錫任夔州刺史時,依調填詞,寫了十來篇,這是其中壹首摹擬民間情歌的作品。它寫的是壹位沈浸在初戀中的少女的心情。
她愛著壹個人,可還沒有確實知道對方的態度,因此既抱有希望,又含有疑慮;既歡喜,又擔憂。詩人用她自己的口吻,將這種微妙復雜的心理成功地與以表達。第壹句寫景,是她眼前所見。江邊楊柳,垂拂青條;江中流水,平如鏡面。
這是很美好的環境。第二句寫她耳中所聞。在這樣動人情思的環境中,她忽然聽到了江邊傳來的歌聲。那是多麽熟悉的聲音啊!壹飄到耳裏,就知道是誰唱的了。