當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 如何用英語表達中國詩詞名句

如何用英語表達中國詩詞名句

 關於用英語翻譯中國詩句篇壹

贈汪倫

李白乘舟將欲行

忽聞岸上踏歌聲

桃花潭水深千尺

不及汪倫送我情

To Wang Lun

I, Li Bai, sit aboard a ship about to go

When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.

However deep the Lake of Peach Blossom may be,

It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.

關於用英語翻譯中國詩句篇二

早發白帝城

朝辭白帝彩雲間

千裏江陵壹日還

兩岸猿聲啼不住

輕舟已過萬重山

Leaving White Emperor Town At Dawn

Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,

I've sailed a thousand li through canyons in a day.

With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;

My skiff has left ten thousand mountains far away.

關於用英語翻譯中國詩句篇三

月下獨酌

花間壹壺酒

獨酌無相親

舉杯邀明月

對影成三人

月既不解飲

影徒隨我身

暫伴月將影

行樂須及春

我歌月徘徊

我舞影零亂

醒時同交歡

醉後各分散

永結無情遊

相期邈雲漢

Drinking Alone Under The Moon

Among the flowers from a pot of wine

I drink alone beneath the bright moonshine.

I raise my cup to invite the moon, who blends

Her light with my shadow and we're three friends.

The moon does not know how to drink her share;

In vain my shadow follows me here and there.

Together with them for the time I stay

And make merry before spring's spend away.

I sing the moon to linger with my song;

My shadow disperses as I dance along.

Sober, we three remain cheerful and gay;

Drunken, we part and each goes his way.

Our friendship will outshine all earthly love;

Next time we'll meet beyond the stars above.

關於用英語翻譯中國詩句篇四

望嶽

岱宗夫如何

齊魯青未了

造化鐘神秀

陰陽割昏曉

蕩胸生層雲

決眥入歸鳥

會當淩絕頂

壹覽眾山小

Gazing At Mount Tai

O, peak of peaks, how high it stands!

One boundless green o'erspreads two states.

A marvel done by nature's hands,

O'er light ang shade it dominates.

Clouds rise therefrom and lave my breast;

I strain my eyes and see birds fleet.

I must ascend the mountain's crest;

It dwarfs all peaks under my feet.

——————希望幫到妳,滿意請采納