不同點:
1、銘,用於述功紀行或警戒勸勉,文 辭精練,篇幅短小."誌"通"記",可寫人,記 事,寫景,狀物,也可抒情,議論說理.語言 風格:銘,用韻,多用駢句,句式工整,節奏 分明,瑯瑯上口,文辭簡約,概括性強;
誌, 長於描摹,多用散句,句法靈活,語言樸實, 感情真摯.?
2、語言上:《陋室銘》是韻文形式.《項脊軒誌》 行文自由,活潑.
3、題材上:《陋室銘》寫調素琴,閱金經,與鴻儒相往來,擺脫筵席應酬,免除公務紛擾.《項脊軒誌》 是描寫,壹些生活瑣事,事件更加世俗化、家常化,也更走近我們.也更走近我們.
4、情感上:《陋室銘》通過寫高雅之事抒發清高恬淡、孤芳自賞的思想情感.《項脊軒誌》則通過寫生活瑣事,表達了對已逝親人的思念,流露出對自己功業無成的愧疚之情.相對而言,這種情感更能引起我們的***鳴.
《項脊軒誌》 簡介
原文:
項脊軒,舊南閣子也。室僅方丈,可容壹人居。百年老屋,塵泥滲漉,雨澤下註;每移案,顧視,無可置者。又北向,不能得日,日過午已昏。余稍為修葺,使不上漏。前辟四窗,垣墻周庭,以當南日,日影反照,室始洞然。又雜植蘭桂竹木於庭,舊時欄楯,亦遂增勝。借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲;而庭堦寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。三五之夜,明月半墻,桂影斑駁,風移影動,珊珊可愛。
然余居於此,多可喜,亦多可悲。先是庭中通南北為壹。迨諸父異爨,內外多置小門,墻往往而是。東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲於廳。庭中始為籬,已為墻,凡再變矣。家有老嫗,嘗居於此。嫗,先大母婢也,乳二世,先妣撫之甚厚。室西連於中閨,先妣嘗壹至。嫗每謂余曰:”某所,而母立於茲。”嫗又曰:”汝姊在吾懷,呱呱而泣;娘以指叩門扉曰:‘兒寒乎?欲食乎?’吾從板外相為應答。”語未畢,余泣,嫗亦泣。余自束發,讀書軒中,壹日,大母過余曰:”吾兒,久不見若影,何竟日默默在此,大類女郎也?”比去,以手闔門,自語曰:”吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎!”頃之,持壹象笏至,曰:”此吾祖太常公宣德間執此以朝,他日汝當用之!”瞻顧遺跡,如在昨日,令人長號不自禁。
軒東,故嘗為廚,人往,從軒前過。余扃牖而居,久之,能以足音辨人。軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。
項脊生曰:”蜀清守丹穴,利甲天下,其後秦皇帝築女懷清臺;劉玄德與曹操爭天下,諸葛孔明起隴中。方二人之昧昧於壹隅也,世何足以知之,余區區處敗屋中,方揚眉、瞬目,謂有奇景。人知之者,其謂與坎井之蛙何異?”
余既為此誌,後五年,吾妻來歸,時至軒中,從余問古事,或憑幾學書。吾妻歸寧,述諸小妹語曰:”聞姊家有閣子,且何謂閣子也?”其後六年,吾妻死,室壞不修。其後二年,余久臥病無聊,乃使人復葺南閣子,其制稍異於前。然自後余多在外,不常居。
庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。
譯文:
項脊軒,是過去的南閣樓。屋裏只有壹丈見方,可以容納壹個人居住。這座百年老屋,(屋頂墻上的)泥土從上邊漏下來,積聚的流水壹直往下流淌;我每次動書桌,環視四周沒有可以安置桌案的地方。屋子又朝北,不能被陽光照到,白天過了中午(屋內)就已昏暗。我稍稍修理了壹下,使它不從上面漏土漏雨。在前面開了四扇窗子,在院子四周砌上圍墻,用來擋住南面射來的日光,日光反射照耀,室內才明亮起來。我在庭院裏隨意地種上蘭花、桂樹、竹子等草木,往日的欄桿,也增加了新的光彩。家中的(這裏不翻譯成“借來的”)書擺滿了書架,我仰頭高聲吟誦詩歌,有時又靜靜地獨自端坐,自然界的萬物皆有聲音;庭院、臺階前靜悄悄的,小鳥不時飛下來啄食,人走到它跟前也不離開。農歷十五的夜晚,明月高懸,照亮半截墻壁,桂樹的影子交雜錯落,微風吹過影子搖動,可愛極了。?
然而我住在這裏,有許多值得高興的事,也有許多值得悲傷的事。在這以前,庭院南北相通成為壹體。等到伯父叔父們分了家,在室內外設置了許多小門,墻壁到處都是。分家後,狗把原住同壹庭院的人當作陌生人,客人得越過廚房去吃飯,雞在廳堂裏棲息。庭院中開始是籬笆隔開,然後又砌成了墻,壹***變了兩次。家中有個老婆婆,曾經在這裏居住過。這個老婆婆,是我死去的祖母的婢女,給兩代人餵過奶,先母對她很好。房子的西邊和內室相連,先母曾經常來。老婆婆常常對我說:“這個地方,妳母親曾經站在這兒。”老婆婆又說:“妳姐姐在我懷中,呱呱地哭泣;妳母親用手指敲著房門說:‘孩子是冷呢,還是想吃東西呢?’我隔著門壹壹回答……”話還沒有說完,我就哭起來,老婆婆也流下了眼淚。我從十五歲起就在軒內讀書,有壹天,祖母來看我,說:“我的孩子,好久沒有見到妳的身影了,為什麽整天默默地呆在這裏,真像個女孩子呀?”等到離開時,用手關上門,自言自語地說:“我們家讀書人很久沒有得到功名了,(我)孩子的成功,就指日可待了啊!”不壹會,拿著壹個象笏過來,說:“這是我祖父太常公宣德年間拿著去朝見皇帝用的,以後妳壹定會用到它!”瞻仰回顧舊日遺物,就像在昨天壹樣,真讓人忍不住放聲大哭。
項脊軒的東邊曾經是廚房,人們到那裏去,必須從軒前經過。我關著窗子住在裏面,時間長了,能夠根據腳步聲辨別是誰。項脊軒壹***遭過四次火災,能夠不被焚毀,大概是有神靈在保護著吧。
項脊生說:巴蜀地方有個名叫清的寡婦,她繼承了丈夫留下的朱砂礦,采礦獲利為天下第壹,後來秦始皇築“女懷清臺”紀念她。劉備與曹操爭奪天下,諸葛亮出身隴中由務農出而建立勛業。當這兩個人還待在不為人所知的偏僻角落時,世人又怎麽能知道他們呢?我今天居住在這破舊的小屋裏,卻自得其樂,以為有奇景異致。如果有知道我這種境遇的人,恐怕會把我看作目光短淺的井底之蛙吧!(人教版《中國古代詩歌散文欣賞》中無此段文字;滬教版課文原文無此段,其課後“思考與練習”第三題出現本段作為拓展練習;魯教版無此段。)?
我作了這篇文章之後,過了五年,我的妻子嫁到我家來,她時常來到軒中,向我問壹些舊時的事情,有時伏在桌旁學寫字。我妻子回娘家探親,回來轉述她的小妹妹們的話說:“聽說姐姐家有個小閣樓,那麽,什麽叫小閣樓呢?”這以後六年,我的妻子去世,項脊軒破敗沒有整修。又過了兩年,我很長時間生病臥床沒有什麽(精神上的)寄托,就派人再次修繕南閣子,格局跟過去稍有不同。然而這之後我多在外邊,不常住在這裏。
庭院中有壹株枇杷樹,是我妻子去世那年她親手種植的,如今已經高高挺立著,枝葉繁茂像傘壹樣了。
賞析:
文章以項脊軒的前後變化為線索,寫出壹系列家庭瑣事,表現了作者對家道衰落的惋惜心情和對死去的祖母、母親、妻子的深切懷念,也表現了作者年青時刻苦讀書、怡然自得的樂趣。文章所記的壹切,都緊扣項脊軒來寫,而以“悲”、“喜”作為貫串全文的意脈。
第壹段寫項脊軒修葺前後的不同變化,以“喜”貫穿。修葺前,項脊軒狹小、陰暗、破漏;修葺後,項脊軒明亮、幽雅、安靜。在這段,作者意在表現自己青少年時期讀書生活過的書齋,可愛、可親、可美,以表達自己深深的眷戀之情,而作者欲揚先抑,先極力敘述原來的項脊軒的舊、小、漏、暗,為下文寫修葺後的項脊軒的優美可愛作鋪墊。修葺後的項脊軒的迷人可愛,令人留戀之處,不僅僅表現在修葺後的明亮、不漏和安靜等方面,更表現在作者的生活情趣上,與周圍環境的自然融合上。
作者筆下修葺後的項脊軒,充滿了詩情畫意:原來陰暗的小屋變明亮了,是因為陽光照射在新修的圍墻上,重新開的四扇窗戶反射到室內;原來院前普通的圍攔因主人在周圍種植了蘭花、桂樹、修竹而增添了無限美景;白天,在小屋或仰或躺,或長嘯或吟唱悠然自得;有時,靜靜地獨自端坐,可以清晰地聆聽大自然各種各樣美妙的聲音;庭院前幽靜的環境,吸引著小鳥常來覓食,有人來了也不願飛走;每當農歷十五的晚上,皎潔的月光照亮了院前半截墻壁,桂樹的影子交雜錯落在墻上,有如壹幅清淡優美的水墨畫,而且是活的水墨畫!——微風吹來,花影搖動,美麗可愛之極。
第二段敘寫項脊軒的變遷,回憶母親和祖母的往事,用“悲”貫穿。“多可喜亦多可悲”,家世之痛,思親之情。先回憶“諸父異爨”引起庭院的變化,反映家庭的敗落,筆墨中無不浸透著作者無限的“悲”情;通過老嫗憶母,再現了慈母的音容笑貌,使作者禁不住潸然淚下(“余泣”);憶及幼年讀書時,祖母來軒看望自己,那真摯感人的情景,那諄諄的囑咐,那沈甸甸的期望,更是讓自己忍不住要大哭壹場。
這壹段,作者情感由“悲”到“泣”,再到忍不住“大哭壹場”,無不緊扣“亦多可悲”來寫,回憶中隱含著作者對家庭變遷的悲嘆,對親人的深切懷念,對自己懷才不遇、有負祖母期望的深深感慨。
第三段敘寫自己閉門苦讀的情景及小軒多次遭火未焚的事情,是寫“悲”的進壹步補充,同時,字裏行間,又透露出作者埋頭苦讀,要實現理想的期望。
第五、六段是補寫,通過補敘,表達對亡妻的懷念之情。這壹部分意在寫悲,卻先極力敘寫當年兩人在軒內唱和相隨的歡樂,以“喜”襯“悲”,襯托今日喪妻的悲哀。最後,托物抒情,借亭亭如蓋的枇杷樹,寄托對亡妻深深的懷念之情。?
最後壹句“庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。”借物抒情,表現了作者對妻子深深的懷念之情,也表明了作者在項脊軒年日之久。
作者簡介:
歸有光(1506~1571年)。明代散文家、文學家、古文家。字熙甫,又字開甫,別號震川,自號項脊生,是“唐宋八大家”與清代“桐城派”之間的橋梁,與王慎中、唐順之、茅坤並稱為“唐宋派”。其文被稱作“明文第壹”,有“今之歐陽修”的贊譽,世稱“震川先生”。明代昆山(今江蘇昆山)人,後徙居嘉定(今上海嘉定)。早年從師於同邑魏校。嘉靖進士,官至南京太仆寺丞。卒於官,卒年六十六歲。文學上,歸有光以散文創作為主,其散文繼承歐陽修、曾鞏的文風,文風樸實自然,渾然天成,無故意雕鑿痕,感情真摯,選材上多著眼於家庭瑣事,以此表達母子,夫妻,兄弟等之間的深情,文筆清淡樸素,自然親切,感情真摯深沈,細節生動傳情。
歸有光生平坎坷,歷經幼年喪母、科場八次落第、青年喪妻、家道衰落和叔伯不睦的挫折,但這些都不妨礙他不事雕琢取自天然的散文風格的形成,不妨礙他被人們稱為“今之歐陽修”,成為明代偉大的散文家。
《陋室銘》簡介
原文:
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子雲:何陋之有?
譯文:
山不在於高,只要有仙人居住就會出名;水不在於深,只要有蛟龍棲留住就顯神靈。這是壹間簡陋的居室,因我的美德使它芳名遠揚。苔蘚爬上臺階染出壹片碧綠,草色映入竹簾映得漫屋青色。這裏談笑的都是博學多識的人,來往的沒有不學無術之徒。平時可以彈奏清雅的古琴,閱讀泥金書寫的富哦經。沒有繁雜的音樂攪擾聽覺,沒有文牘公務勞累身心。似南陽諸葛亮的草廬,如西蜀揚子雲的草屋。孔子說:“這有什麽簡陋呢?
賞析:
這篇不足百字的室銘,含而不露地表現了作者安貧樂道、潔身自好的高雅誌趣和不與世事沈浮的獨立人格。它向人們揭示了這樣壹個道理:盡管居室簡陋、物質匱乏,但只要居室主人品德高尚、生活充實,那就會滿屋生香,處處可見雅趣逸誌,自有壹種超越物質的神奇精神力量。?
有人認為,劉禹錫寫此文時已是貶謫生活的後期,心情比較穩定,追求安樂恬淡的生活,同時文中又有讀佛經的內容,所以銘文流露了壹種避世消閑的消極成分。對此應從兩方面分析:當社會處於黑暗時期,文人官吏們有兩個出路,壹是與腐朽勢力同流合汙、自甘墮落。壹是退壹步,如孟子所說的“窮則獨善其身”,保持自己的浩然正氣和獨立人格。相比之下,後者更值得肯定,劉禹錫選擇的就是這壹條路。同時,人的生活是復雜的,有張有弛,不能壹味劍拔弩張,而有時也要休息娛樂。因此,不能簡單地批評閑情逸致。另壹方面,銘文中也反映了作者的宏偉抱負,他引用諸葛廬和子雲亭是有其特殊含義的,諸葛亮是政治家,揚雄是文學家,這也是作者壹生的兩大理想,早年他在革新中急流勇進、雄心勃勃;貶謫後他就涉足文壇,最後終於以文學家名世。因此,文中還有積極進取的精神在內。?
本文在寫作上的特點是巧妙地運用比興手法,含蓄地表達主題,開頭四句既是比,又是興,言山水引出陋室,言仙、龍引出德馨,言名、靈暗喻陋室不陋。用南陽諸葛廬、西蜀子雲亭類比陋室,表達了作者政治、文學的兩大理想,最後引孔子的話作結又暗含“君子居之”的深意。其次,大量運用了排比、對偶的修辭手法,排比句能造成壹種磅礴的文勢,如開頭幾句排比,使全篇文氣暢通,確立了壹種駢體文的格局。對偶句易形成內容的起伏跌宕,如中間的六句對偶,既有描寫又有敘述,言簡意豐,節奏感強。文章還運用了代稱、引言等修辭手法。
總之,這是壹篇思想性和藝術性都很高的佳作,所以能傳誦不衰,膾炙人口
作者簡介:
劉禹錫(772-842),字夢得,唐朝洛陽(今河南省洛陽)人唐朝文學家,哲學家,
自稱是漢中山靖王後裔,曾任監察禦史,是王叔文政治改革集團的壹員。唐代中晚期著名詩人,有“詩豪”之稱。他的家庭是壹個世代以儒學相傳的書香門第。
政治上主張革新,是王叔文派政治革新活動的中心人物之壹。劉禹錫曾任檢察禦史,後來永貞革新失敗被貶為朗州司馬(今湖南常德)。晚年任太子賓客。壹些詩歌反映了作者進步的思想,其代表作有《烏衣巷》、《秋詞》、《竹枝》(六)、《浪淘沙》(壹)、《浪淘沙》(八)、《楊柳枝》(壹)、《西塞山懷古》《酬樂天揚州初逢席上見贈》。
劉禹錫與白居易並稱“劉白”。與柳宗元並稱“劉柳”。彭城劉夢得,詩豪者也。其鋒森然,少敢當者。又言其詩在處應有神物護持,其為名流推重如此。會昌時,加檢校禮部尚書。卒年七十二,贈戶部尚書。詩集十八卷,今編為十二卷。