雪萊
壹月又壹月,山中的雨水沖激著
那幽秘的埃塞俄比亞的谷溪;
冰雪覆蓋的峰巒在沙漠中峭立,
那是阿特拉斯,其中嚴寒和酷熱
奇異地擁抱,田野從而為雪滋潤。
暴風雨卷著氣流和隕星凝聚
在尼羅河上空的圓甕中,不斷地
督促河水向遠大的途程湧進。
在埃及的記憶之邦,洪水泛濫,
而這是妳的水,尼羅河!妳明白:
凡妳流經的地方,既有種種災難,
也有爽神之氣;有果實也有毒害。
人呵,記取吧!因為,知識對於妳,
正象這廣闊的河水之於埃及。
1818年
查良錚譯
啊,向日葵
威廉·布萊克
啊,向日葵!懷著對時間的厭倦
整天數著太陽的腳步.
它尋求甜蜜而金色的天邊——
倦旅的旅途在那兒結束;
那兒,少年因渴望而憔悴早殤,
蒼白的處女蓋著雪的屍布,
都從他們墳中起來向往——
向著我的向日葵要去的國度。
威廉·布萊克,英國詩人、畫家。主要詩作有《詩的素描》、《天真之歌》、《經驗之歌》等。
雪花
特德·休斯
現在地球緊緊抽縮
裹住老鼠愚鈍的越冬的心臟。
鼬鼠和烏鴉,仿佛銅鑄的模型,
瘋瘋癲癲地同其他死亡
在外面的黑暗中遊蕩,
她,也在追逐著自己的末日,
冷酷得象這個月的星辰,
慘白的腦袋重如金屬。
威尼斯船歌
----〔英〕穆爾屋 ○尚家驤譯
當晚風吹過那彼亞采塔的時候,
啊,妮娜,妳可知道,有誰在此等候?
雖然妳戴上面罩輕紗,我也能分辨
妳知道我的心中愛情如火燃燒。
我披上船夫的偽裝在此等候,
我戰栗地告訴妳:“小船已準備好了。”
啊,來吧!趁烏雲還遮掩著明月,
快來吧!讓我們趁此月夜飛奔他鄉!
皓 月
----(法)魏爾倫 ○葛雷譯
皓月閃爍在樹林,
枝幹上 樹葉下
發出壹種聲音
啊,心上的人。
池塘像深邃的明鏡,
倒映著黑色的柳影,
風在柳梢啜泣嚶嚶……
夢幻吧,是時候了。
遼闊,溫馨的寧靜
似乎走下
星光閃爍的蒼穹
這正是美滿的時刻
《生命啊,我不知妳是什麽》
達鮑爾德
生命啊,我不知妳是什麽
可我知道
妳和我必需分離
我們相遇的時間、地點、方式
我承認 至今對我是個迷
生命啊,我們長久的在壹起
經歷了晴朗和陰霾的天氣
同親密的朋友道別 真是難
也許將引出些淚水和悲嘆
還是悄悄離去 先別聲張
選什麽時間 看妳的方便
但別在夜晚 挑壹個早上
風和日麗 對我說聲再見
《問月》
雪萊
妳如此蒼白
是不是 已倦於在空中
攀登並凝望地面
妳倦於 孑然壹生的
漫遊在 有不同身世的群星之間
妳盈缺無常
像眼睛含著憂愁
是因為 看不到什麽
值得凝眸嗎
《過去和現在》
胡德
我還記得,我還記得
出生時我家的住房
早晨的太陽
偷偷的朝屋裏張望
它從不早來半會兒功夫
也不會留連過了頭
可現在我常巴望
那黑夜把我的性命
早就奪走
我還記得,我還記得
紅紅白白的玫瑰花
還有百合花加上紫羅蘭
光彩鮮艷的花兒啊
知更鳥做窩的紫丁香旁
我兄弟在生日那天
栽下了壹棵金蓮花的樹苗
它如今還生意盎然
我還記得,我還記得
常常壹面蕩秋千 壹面在想
那清新的空氣
正同樣迎面飛翔
那時我的心靈輕似羽毛
而如今卻如此沈重
夏日裏清涼的池水
也難使我發燙的額頭輕松
我還記得,我還記得
又高又暗的叢樹林
那時我想細細的樹尖
離開天竟然那麽近
那樣想確實年幼無知
可如今這叫我傷感
因為我知道
離蒼天的距離
現在比兒時更遠
《心願》
羅傑斯
但願山腳邊有壹間草房
嚶嚶蜂窩使我神怡心曠
柳蔭下的溪水流進磨房
還有幾條瀑布在它近旁
但願我草房的屋檐下面
常有燕子在泥窩裏歌唱
願常有朝聖者推開門扇
來做我客人將飯菜分享
爬滿長春藤的門廊附近
願XI WU 引路的鮮花生長
沒膝她褐布衣裳藍圍裙
但願她壹邊紡紗壹邊唱
林子中是座村裏的教堂
那是我們議婚事的地方
它歡樂的鐘聲隨風悠揚
它錐形的尖頂直指天堂
《我曾經愛過妳 》
普希金
我曾經愛過妳
愛情,也許在我們的心靈
還未完全消失
但它不會再打擾您
我也不想再使妳難過悲傷
我曾經默默無語
毫無指望的愛過妳
我既忍著羞怯
又忍著嫉妒的折磨
我曾經那樣真誠
那樣溫柔的愛過妳
但願上帝保佑妳
另壹個人也會像我愛妳壹樣
《當我離去的時候》
泰戈爾
當我離去的時候
讓我的思想來到妳的身邊
正如那夕陽的余暉
照在寂靜星空的邊緣
《失去的愛》
華茲華斯
她住在人跡罕至的白鴿泉旁
這位姑娘沒有人稱贊,
生前也沒有人來愛憐
壹朵若隱若現的紫羅蘭,
開在長滿青苔的石頭路旁
美得如同夜空中的星星
孤獨的掛在天上。
她活著的時候無聲無息,
去世時沒有人陪伴在她身旁;
呵!
對於我,這是個地異天變!
《星星》
-----索德格朗 (芬蘭)
當夜色降臨
我站在臺階上傾聽;
星星蜂擁在花園裏
而我站在黑暗中。
聽,壹顆星星落地作響!
妳別赤腳在這草地上散步,
我的花園到處是星星的碎片。
(北島 譯 )
《禮物》
------米沃什(波蘭)
多麽快樂的壹天。
霧早就散了,我在花園中幹活。
蜂鳥停在忍冬花的上面。
塵世中沒有什麽我想占有。
我知道沒有人值得我去妒忌。
無論遭受了怎樣的不幸,我都已忘記。
想到我曾是同樣的人並不使我窘迫。
我的身體裏沒有疼痛。
直起腰,我看見藍色的海和白帆。
(西川譯)
《給孩子埃利斯》
------特拉克爾(奧地利)
埃利斯,當烏鶇在黑林子裏叫喚時,
這就是妳的死。
妳的嘴唇飲著藍色巖泉的清涼。
當妳的額頭悄悄流血時,再不要
遠古的傳奇
和鳥飛的晦澀含義。
但妳以輕悄的腳步走進了黑夜,
那裏掛滿了紫色的葡萄,
而妳在藍色中把手臂揮動得更美。
壹片荊棘響了,
在妳月亮般的眼睛所到之處。
啊,埃利斯,妳死了多久。
妳的軀體是個風信子。
壹個和尚在裏面蘸著蠟似的手指。
我們的沈默是壹個黑洞。
有時從裏面走出壹只溫順的動物
沈重的眼瞼徐徐落下。
在妳的太陽穴滴著黑色的露水,
是殞星的最後的金色。
(綠原譯)
《當妳老了》
-----葉芝(愛爾蘭)
當妳老了,頭白了,睡意昏沈,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛妳青春歡暢的時辰,
愛慕妳的美麗,假意或真心,
只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,
愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在壹群星星中間隱藏著臉龐。
——1893
《有壹棵松樹孤單單》
-----海涅(德國)
有壹棵松樹孤單單
在北國荒山上面。
它進入睡鄉;冰和雪
給它裹上了白毯。
它夢見壹棵棕櫚,
長在遙遠的東方,
孤單單默然哀傷,
在灼熱的巖壁上。
(錢春綺 譯)
《朦朧中所見的生活》
-----帕斯(墨西哥)
在大海的黑夜裏,
穿梭的遊魚便是閃電。
在森林的黑夜裏,
翻飛的鳥兒便是閃電。
在人體的黑夜裏,
粼粼的白骨便是閃電。
世界,妳壹片昏暗,
而生活本身就是閃電。
(陳光孚譯)
謝謝支持!!!!!!