1.Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.?
譯文:愛情就像壹只蝴蝶,它喜歡飛到哪裏,就把歡樂帶到哪裏。?
2.There is no remedy for love but to love more.
譯文:治療愛的創傷唯有加倍地去愛。
3.When love is not madness, it is not love.?
譯文:如果愛不瘋狂就不是愛了。
4.Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.?
譯文:愛情就像月亮,不增則減。
5.Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you.?
譯文:無論妳身在何處,無論妳為何忙碌,我都會在此守候。
6.The most precious possession that ever comes to a man in this world is a woman's heart.
譯文:在這個世界上,男人最珍貴的財產就是壹個女人的心。
擴展資料:
英文情詩:
She Walks in Beauty
Lord Byron?
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
譯文:
《她在美中徜徉》
喬治·戈登·拜倫
美人緩行如夜移,
清空無雲動繁星;
明麗晦深潛交影,
凝妝嬌容匯眸情;
融融月色柔極致,
耀目晝曦難相映。
明暗壹絲難增減,
莫明優雅易折失。
萬縷金澤溢雅致,
芙蓉顏面泛靈滋;
適逸安恬若有思,
清純高潔顯心誌。
秀頰柔美多沈靜。
柳眉動人語無聲;
迷人笑嫣光彩煥,
似隱似現年華生。
人間萬事平心待,
癡心壹片仍天真。
英國詩人拜倫的這首“She Walks in Beauty”(《她在美中徜徉》)被很多人認為是最浪漫的英文詩。拜倫的遣詞用句美得令人心動。這首詩寥寥數筆描繪出壹個高貴優雅的美人形象,經典雋永。