第壹場 雅典附近的壹片森林
壹位仙女從壹邊,迫克(淘氣精靈)從另壹邊上
迫克
餵,精靈!妳要逛到哪裏去?
仙女
越過山岡,越過溪谷,
穿過木叢,穿過荊棘,
越過園林,越過柵欄,
穿過洪水,穿過火焰,
我到處遊蕩,
比月球還快;
我伺候著仙後,
給她的綠地撒上露珠。
那些高高的報春花是她的侍衛;
看,它們金衣上的斑點;
是仙女所賜的紅寶石,
在這些斑點裏活躍著她們的氣息;
我要在這裏尋找壹些露珠,
給每朵報春花的耳朵掛上壹顆。
再見,妳們這些精靈中的蠢人;我要走了。
我們的女王和她的小精靈們即將來臨。
迫克
今夜,國王將要在這裏狂歡;
小心,別讓他在這裏看到王後;
奧布朗現在變得兇惡、憤怒,
因為她從印度國王那裏偷來了
壹個可愛的男孩做了她的隨從。
她從未偷到過如此可愛的小孩;
而嫉妒的奧布朗想讓那個孩子
加入他的衛士之列,去遊歷荒野的樹林;
但是她偏要保留這個可愛的男孩,
她給他戴上花冠,把他當成了自己全部的快樂。
現在他們從不在樹叢或是草地上,
在清澈的泉水邊或是燦爛的星光下見面,
他們沖撞起來,他們的小精靈們就嚇得
全鉆到橡果殼裏躲藏起來。
仙女
要麽我看錯了妳的樣子,如果我猜個正準,
那麽妳就是那個狡猾、騙人的精靈,
名叫好人羅賓。妳是不是那個家夥,
他喜歡嚇唬鄉村少女,
把奶皮撇去,有時又拼命地推磨,
讓氣喘籲籲的主婦攪不出奶油;
有時使酒發不出泡沫,
有時把夜行者領入迷途,還幸災樂禍地大笑?
誰要是叫妳淘氣的妖怪、可愛的迫克,
妳就為他們做事,給他們好運。
這是不是妳?
迫克
妳說的對:
我就是那個快樂的夜遊者。
我給奧布朗講笑話,逗他發笑,
當我要取悅壹頭肥胖健壯的馬,
我就學著小雌馬的樣子嘶叫;
有時我化為壹只烤熟了的野蘋果,
躲在壹個長舌婦的酒碗裏,
當她喝酒的時候,我就彈到她的嘴唇上,
把麥酒撒到她幹癟的喉皮上。
有時候,我就化作三腳凳,
當聰明的大嬸講述著最悲哀的故事,
我就從她的屁股下滑倒,讓她壹頭栽倒,
嘴裏叫著“好家夥”,摔得咳個不停;
於是周圍的人全都撐著屁股大笑起來,
他們越笑越厲害,打著噴嚏,發誓說
從來不曾有過這麽開心的時刻。
但是,讓開,仙女,奧布朗來了。
仙女
我的女主人也來了。他最好還是走開。
奧布朗和提泰尼婭和隨從,各自從兩邊上
奧布朗
真不巧在月光下遇見了妳,驕傲的提泰尼婭。
提泰尼婭
哈,嫉妒的奧布朗!仙子們,快快走開;
我已發誓離開他的床和他的陪伴。
奧布朗
等壹等,鹵莽的潑婦;我難道不是妳的主人嗎?
提泰尼婭
那麽我也壹定就是妳的夫人了;
但是我知道,妳曾偷偷溜出仙境,
化作牧人的模樣,整天坐在那裏,
吹著麥笛,向多情的
牧女奏起情歌。妳為什麽
從最遙遠的印度草原來到這裏?
無非是因為那高大的亞馬孫女人,
妳那穿靴子的情婦,妳那尚武的愛人,
就要嫁給忒修斯了,妳難道是為了前來
祝福他們的婚床快樂美滿?
奧布朗
妳這樣不覺得羞恥嗎?提泰尼婭,
竟用希波呂忒來蔑視我的名譽,
妳早明白我知道妳愛著忒修斯。
難道不是妳領著他穿過朦朧的夜色,
離開被他蹂躪過的佩麗古娜?
使他背棄了美麗的伊格爾、
愛麗亞德尼和安提歐帕?
提泰尼婭
這都是些充滿嫉妒的捏造;
從仲夏開始以來,
當我們聚集在山岡、溪谷、樹林、草地、
平淌的泉水旁、長滿燈心草的小溪邊,
或是海濱的沙灘上,
想要迎著吹哨子的風,跳起我們的環舞,
妳總是吵鬧地攪亂我們的遊戲。
風因為白白對我們吹了哨子,
作為報復,就從海裏吸起了
毒霧;它們降到地上,
使每壹條細流都變得如此驕傲,
使它們泛濫到陸地上。
牛兒白白地拉著軛木,
農夫枉費了汗水,綠色的谷物
還沒有抽須就已經腐爛;
空空的羊欄豎立在被淹沒的田間,
瘟死的群羊餵肥了烏鴉;
下過九宮棋的地方已滿是泥漿,
亂草中那些奇異的迷宮,
因為無人踩踏,已經無法辨認。
那些塵世間的凡人向往著冬天,
現在,夜裏再也沒有了贊美詩和神聖的頌歌;
統治著洪水的月亮,
氣得臉色蒼白,沖刷著整個空氣,
使得風濕病菌四處彌漫。
因為這種紊亂,我們看到
四季也變了樣:白頭發的寒霜,
躺倒在緋紅玫瑰那鮮嫩的腿上;
在冬神那薄薄的冰冠上,
嘲諷般地放上了壹個夏日蓓蕾織成
芬芳花環。春天、夏天、
懷孕的秋天、憤怒的冬天,
都改變了它們壹貫的裝束;迷惘的人類,
再也無法根據它們的出產,分辨出誰是誰。
這些惡果,全都來自
我們的爭吵,來自我們的不和;
我們是它們的父母和源頭。
奧布朗
那麽妳就該補救它。這取決於妳。
為什麽提泰尼婭要與她的奧布朗作對?
我只不過懇求讓壹個被偷來的小男孩
做我的隨從。
提泰尼婭
死了這條心吧;
拿整個仙境也買不走我的這個孩子。
她的母親是我的壹個信徒;
在空氣芬香的印度之夜,
她常常在我旁邊閑談;
陪和我壹起坐在海邊的黃色沙灘上,
數著水上那些裝滿貨物的商船;
我們笑著看見船帆懷了孕,
被狂風搞大了肚子;
她以可愛的泳姿——她的子宮
正懷著我這個年輕的隨從——
模仿著風帆,為我往岸上取來各種雜物,
她返回時猶如航海歸來,
滿載著貨物。
但是,作為凡人,她因生那個孩子而死去;
為了她,我把她的孩子養大;
為了她,我不會和他分開。
奧布朗
妳要在這樹林裏停留多久?
提泰尼婭
也許要等到忒修斯的婚禮之後。
如果妳有耐心和我們壹起跳舞,
看看我們的月夜狂歡,就跟我來;
不然,就躲開我,我也不去打擾妳的遊蕩。
奧布朗
把那個小男孩給我,我就跟妳去。
提泰尼婭
妳的仙國也換不走他。仙子們,走吧!
再呆下去,我們就要徹底吵起來了。
提泰尼婭和隨從們下
奧布朗
好,走妳的吧;為了這種侮辱,
在得到我的懲罰之前,妳別想走出這片樹林。
我溫柔的迫克,到這來。妳可記得,
有壹次我坐在壹個海岬上,
聽到壹個美人魚在壹只海豚的背上,
發出那麽美妙、悅耳的低語,
洶湧的大海也因她的歌聲也漸漸平息,
為了聽這海中少女的音樂,好幾顆星星也
瘋狂地跳出了它們的星座。
迫克
我記得。
奧布朗
就在那個時候,妳看不見,
但是我看見全副武裝的丘比特,
飛翔在冷月和地球之間;
他瞄準了西方寶座上的壹個美麗的處女,
從他的弓上靈巧地放出他的愛情之箭,
仿佛它能刺穿十萬顆心;
但是我看見小丘比特那燃燒著的箭,
熄滅在晶瑩皎潔的月光裏;
那童貞的女王安然無恙,
沈浸於天真無邪的處女的沈思。
但是我註意到丘比特的重箭墜到了何處。
它墜到西方的壹朵小花上,
它本來是乳白色的,現在被愛的創傷染成了紫色,
少女們把它叫作“三色堇”。
替我把那花朵采來,我曾給妳看過那棵草。
如果在熟睡者的眼皮上滴下它的汁液,
無論男女都將瘋狂地獻身於
他們看到的第壹個活的造物。
替我把那棵草采來,然後妳再回到這裏,
在海中怪獸遊完壹裏之前。
迫克
我可以在四十分鐘之內
給地球系上壹條腰帶。
下
奧布朗
壹旦得到這種花汁,
我就留神等到提泰尼婭睡著的時候,
把這種汁液滴在她的眼皮上;
她醒來之後看到的第壹樣東西,
無論是獅子,是熊,是狼,是公牛,
是好動的猴子,還是忙碌的猩猩,
她都將以熱戀的靈魂將它追逐。
在我用另壹種香草解去這種魔力之前,
我要讓她把她的男孩讓給我。
但是,誰來了?肉眼看不見我;
我要來偷聽他們的談話。
狄米特律斯上,海麗娜跟在他身後
狄米特律斯
我不愛妳,所以別再追著我。
拉山德和美麗的赫米婭在哪裏?
壹個是我想殺死的,另壹個是將我害死的。
妳告訴我說他們逃到了這片樹林裏,
現在我在這裏,樹林也就是這片樹林,
我卻沒有遇見我的赫米婭。
去,妳走開,別再跟著我。
海麗娜
是妳在吸引著我,妳這狠心的石頭;
但是妳吸引的不是鐵,因為我的心
像鋼壹樣堅貞。請除去妳的吸引力,
我也就無力將妳追趕。
狄米特律斯
我引誘過妳嗎?我好好對妳說過話嗎?
此外,難道我不曾最直白地告訴過妳,
我不愛妳,也不會愛妳?
海麗娜
盡管如此,我卻更加愛妳。
我是妳的小狗;狄米特律斯,
妳越打我,我越要討好妳;
就把我當作妳的小狗,踢我,打我,
忽略我,遺棄我;只要妳允許我
跟隨著妳,雖然我配不上妳。
在妳的愛情裏,我還能要求什麽更壞的位子?
——但是對於我,又有什麽位子更有尊嚴?——
被妳當作妳的狗壹樣對待?
狄米特律斯
不要過分地挑起我內心的憎恨。
我壹看見妳就難受。
海麗娜
可是我看不見妳就難受。
狄米特律斯
妳太不顧及自己的體面,
以至於離開城市,把自己交到
壹個不愛妳的人手裏;
去依靠黑夜裏的運氣,
以及壹片荒地給出的錯誤指引,
卻不顧自己的貞操是多麽珍貴。
海麗娜
妳的德行就是我的保障;
當我看見妳臉,黑夜就不再是黑夜,
因為我覺得自己並沒有身處黑夜;
這片樹林裏並不缺少伴侶,
因為我覺得妳就是整個世界;
如果整個世界都在這裏看著我,
我怎能說自己是獨自壹人?
狄米特律斯
我要從妳身邊逃走,藏到樹叢裏去,
把妳留給野獸去擺布。
海麗娜
最殘暴的野獸也沒有壹顆妳這樣的心。
妳想走就走吧;那個故事將要被改寫:
阿波羅逃走了,達芙尼在追趕;
鴿子追逐著獅身怪鷹;溫順的雌鹿
加快步伐去捕捉老虎;多麽無用的步伐,
膽怯者在追逐,勇猛者在逃跑。
狄米特律斯
我不想再聽妳發問;讓我走吧;
要是妳還跟著我,不要以為
我不會在樹林裏傷害妳。
海麗娜
唉,在神廟裏,在集市上,在田野裏,
妳已經傷害了我。呸,狄米特律斯!
妳的過失簡直是在侮辱我們女人。
我們不能像男人壹樣為愛情戰鬥;
我們應該被人家求愛,而不是被迫去求愛。
(狄米特律斯下)
我要跟著妳,去把地獄變成天堂,
去死在我所鐘愛的人手上。
下
奧布朗
再見,美麗的女孩!在他離開樹林之前,
妳將要逃避他,而他將追求妳的愛情。
(迫克再次上)
妳在那裏找到花了嗎?歡迎妳,流浪者。
迫克
是的,就在那裏。
奧布朗
請妳把它給我。
我知道有壹片坡地,野麝香草在那裏盛開,
櫻草和搖曳的紫羅蘭在那裏生長,
甘美的金銀花、甜蜜的麝香玫瑰和
多花薔薇,幾乎將坡地遮蓋;
提泰尼婭有時夜裏就睡在那裏,
在花叢中,由舞蹈和歡愉引入夢鄉。
在那裏,蛇蛻下她斑斕的皮,
像件寬大的外衣,足夠裹住壹個小仙;
我要把這花汁撒上她的眼睛,
讓她充滿了可惡的幻覺。
妳帶上壹點這種花汁,去小樹林去尋找:
有壹個可愛的雅典少女,愛上了壹個
目中無人的青年,塗抹他的眼睛;
但是要看準時機,他看見的第壹樣東西
得是那位少女。妳會認出那個人,
他穿著雅典人的衣服。
幹得小心點,讓他對她所產生
的迷戀,超過她對他的熱愛。
在第壹聲雞鳴之前,再來見我。
迫克
別擔心,主人;妳的仆人會去辦的。
下