當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 莎士比亞的仲夏夜之夢第二幕的重要性只要第二幕的!!

莎士比亞的仲夏夜之夢第二幕的重要性只要第二幕的!!

第二幕

第壹場 雅典附近的壹片森林

壹位仙女從壹邊,迫克(淘氣精靈)從另壹邊上

迫克

餵,精靈!妳要逛到哪裏去?

仙女

越過山岡,越過溪谷,

穿過木叢,穿過荊棘,

越過園林,越過柵欄,

穿過洪水,穿過火焰,

我到處遊蕩,

比月球還快;

我伺候著仙後,

給她的綠地撒上露珠。

那些高高的報春花是她的侍衛;

看,它們金衣上的斑點;

是仙女所賜的紅寶石,

在這些斑點裏活躍著她們的氣息;

我要在這裏尋找壹些露珠,

給每朵報春花的耳朵掛上壹顆。

再見,妳們這些精靈中的蠢人;我要走了。

我們的女王和她的小精靈們即將來臨。

迫克

今夜,國王將要在這裏狂歡;

小心,別讓他在這裏看到王後;

奧布朗現在變得兇惡、憤怒,

因為她從印度國王那裏偷來了

壹個可愛的男孩做了她的隨從。

她從未偷到過如此可愛的小孩;

而嫉妒的奧布朗想讓那個孩子

加入他的衛士之列,去遊歷荒野的樹林;

但是她偏要保留這個可愛的男孩,

她給他戴上花冠,把他當成了自己全部的快樂。

現在他們從不在樹叢或是草地上,

在清澈的泉水邊或是燦爛的星光下見面,

他們沖撞起來,他們的小精靈們就嚇得

全鉆到橡果殼裏躲藏起來。

仙女

要麽我看錯了妳的樣子,如果我猜個正準,

那麽妳就是那個狡猾、騙人的精靈,

名叫好人羅賓。妳是不是那個家夥,

他喜歡嚇唬鄉村少女,

把奶皮撇去,有時又拼命地推磨,

讓氣喘籲籲的主婦攪不出奶油;

有時使酒發不出泡沫,

有時把夜行者領入迷途,還幸災樂禍地大笑?

誰要是叫妳淘氣的妖怪、可愛的迫克,

妳就為他們做事,給他們好運。

這是不是妳?

迫克

妳說的對:

我就是那個快樂的夜遊者。

我給奧布朗講笑話,逗他發笑,

當我要取悅壹頭肥胖健壯的馬,

我就學著小雌馬的樣子嘶叫;

有時我化為壹只烤熟了的野蘋果,

躲在壹個長舌婦的酒碗裏,

當她喝酒的時候,我就彈到她的嘴唇上,

把麥酒撒到她幹癟的喉皮上。

有時候,我就化作三腳凳,

當聰明的大嬸講述著最悲哀的故事,

我就從她的屁股下滑倒,讓她壹頭栽倒,

嘴裏叫著“好家夥”,摔得咳個不停;

於是周圍的人全都撐著屁股大笑起來,

他們越笑越厲害,打著噴嚏,發誓說

從來不曾有過這麽開心的時刻。

但是,讓開,仙女,奧布朗來了。

仙女

我的女主人也來了。他最好還是走開。

奧布朗和提泰尼婭和隨從,各自從兩邊上

奧布朗

真不巧在月光下遇見了妳,驕傲的提泰尼婭。

提泰尼婭

哈,嫉妒的奧布朗!仙子們,快快走開;

我已發誓離開他的床和他的陪伴。

奧布朗

等壹等,鹵莽的潑婦;我難道不是妳的主人嗎?

提泰尼婭

那麽我也壹定就是妳的夫人了;

但是我知道,妳曾偷偷溜出仙境,

化作牧人的模樣,整天坐在那裏,

吹著麥笛,向多情的

牧女奏起情歌。妳為什麽

從最遙遠的印度草原來到這裏?

無非是因為那高大的亞馬孫女人,

妳那穿靴子的情婦,妳那尚武的愛人,

就要嫁給忒修斯了,妳難道是為了前來

祝福他們的婚床快樂美滿?

奧布朗

妳這樣不覺得羞恥嗎?提泰尼婭,

竟用希波呂忒來蔑視我的名譽,

妳早明白我知道妳愛著忒修斯。

難道不是妳領著他穿過朦朧的夜色,

離開被他蹂躪過的佩麗古娜?

使他背棄了美麗的伊格爾、

愛麗亞德尼和安提歐帕?

提泰尼婭

這都是些充滿嫉妒的捏造;

從仲夏開始以來,

當我們聚集在山岡、溪谷、樹林、草地、

平淌的泉水旁、長滿燈心草的小溪邊,

或是海濱的沙灘上,

想要迎著吹哨子的風,跳起我們的環舞,

妳總是吵鬧地攪亂我們的遊戲。

風因為白白對我們吹了哨子,

作為報復,就從海裏吸起了

毒霧;它們降到地上,

使每壹條細流都變得如此驕傲,

使它們泛濫到陸地上。

牛兒白白地拉著軛木,

農夫枉費了汗水,綠色的谷物

還沒有抽須就已經腐爛;

空空的羊欄豎立在被淹沒的田間,

瘟死的群羊餵肥了烏鴉;

下過九宮棋的地方已滿是泥漿,

亂草中那些奇異的迷宮,

因為無人踩踏,已經無法辨認。

那些塵世間的凡人向往著冬天,

現在,夜裏再也沒有了贊美詩和神聖的頌歌;

統治著洪水的月亮,

氣得臉色蒼白,沖刷著整個空氣,

使得風濕病菌四處彌漫。

因為這種紊亂,我們看到

四季也變了樣:白頭發的寒霜,

躺倒在緋紅玫瑰那鮮嫩的腿上;

在冬神那薄薄的冰冠上,

嘲諷般地放上了壹個夏日蓓蕾織成

芬芳花環。春天、夏天、

懷孕的秋天、憤怒的冬天,

都改變了它們壹貫的裝束;迷惘的人類,

再也無法根據它們的出產,分辨出誰是誰。

這些惡果,全都來自

我們的爭吵,來自我們的不和;

我們是它們的父母和源頭。

奧布朗

那麽妳就該補救它。這取決於妳。

為什麽提泰尼婭要與她的奧布朗作對?

我只不過懇求讓壹個被偷來的小男孩

做我的隨從。

提泰尼婭

死了這條心吧;

拿整個仙境也買不走我的這個孩子。

她的母親是我的壹個信徒;

在空氣芬香的印度之夜,

她常常在我旁邊閑談;

陪和我壹起坐在海邊的黃色沙灘上,

數著水上那些裝滿貨物的商船;

我們笑著看見船帆懷了孕,

被狂風搞大了肚子;

她以可愛的泳姿——她的子宮

正懷著我這個年輕的隨從——

模仿著風帆,為我往岸上取來各種雜物,

她返回時猶如航海歸來,

滿載著貨物。

但是,作為凡人,她因生那個孩子而死去;

為了她,我把她的孩子養大;

為了她,我不會和他分開。

奧布朗

妳要在這樹林裏停留多久?

提泰尼婭

也許要等到忒修斯的婚禮之後。

如果妳有耐心和我們壹起跳舞,

看看我們的月夜狂歡,就跟我來;

不然,就躲開我,我也不去打擾妳的遊蕩。

奧布朗

把那個小男孩給我,我就跟妳去。

提泰尼婭

妳的仙國也換不走他。仙子們,走吧!

再呆下去,我們就要徹底吵起來了。

提泰尼婭和隨從們下

奧布朗

好,走妳的吧;為了這種侮辱,

在得到我的懲罰之前,妳別想走出這片樹林。

我溫柔的迫克,到這來。妳可記得,

有壹次我坐在壹個海岬上,

聽到壹個美人魚在壹只海豚的背上,

發出那麽美妙、悅耳的低語,

洶湧的大海也因她的歌聲也漸漸平息,

為了聽這海中少女的音樂,好幾顆星星也

瘋狂地跳出了它們的星座。

迫克

我記得。

奧布朗

就在那個時候,妳看不見,

但是我看見全副武裝的丘比特,

飛翔在冷月和地球之間;

他瞄準了西方寶座上的壹個美麗的處女,

從他的弓上靈巧地放出他的愛情之箭,

仿佛它能刺穿十萬顆心;

但是我看見小丘比特那燃燒著的箭,

熄滅在晶瑩皎潔的月光裏;

那童貞的女王安然無恙,

沈浸於天真無邪的處女的沈思。

但是我註意到丘比特的重箭墜到了何處。

它墜到西方的壹朵小花上,

它本來是乳白色的,現在被愛的創傷染成了紫色,

少女們把它叫作“三色堇”。

替我把那花朵采來,我曾給妳看過那棵草。

如果在熟睡者的眼皮上滴下它的汁液,

無論男女都將瘋狂地獻身於

他們看到的第壹個活的造物。

替我把那棵草采來,然後妳再回到這裏,

在海中怪獸遊完壹裏之前。

迫克

我可以在四十分鐘之內

給地球系上壹條腰帶。

奧布朗

壹旦得到這種花汁,

我就留神等到提泰尼婭睡著的時候,

把這種汁液滴在她的眼皮上;

她醒來之後看到的第壹樣東西,

無論是獅子,是熊,是狼,是公牛,

是好動的猴子,還是忙碌的猩猩,

她都將以熱戀的靈魂將它追逐。

在我用另壹種香草解去這種魔力之前,

我要讓她把她的男孩讓給我。

但是,誰來了?肉眼看不見我;

我要來偷聽他們的談話。

狄米特律斯上,海麗娜跟在他身後

狄米特律斯

我不愛妳,所以別再追著我。

拉山德和美麗的赫米婭在哪裏?

壹個是我想殺死的,另壹個是將我害死的。

妳告訴我說他們逃到了這片樹林裏,

現在我在這裏,樹林也就是這片樹林,

我卻沒有遇見我的赫米婭。

去,妳走開,別再跟著我。

海麗娜

是妳在吸引著我,妳這狠心的石頭;

但是妳吸引的不是鐵,因為我的心

像鋼壹樣堅貞。請除去妳的吸引力,

我也就無力將妳追趕。

狄米特律斯

我引誘過妳嗎?我好好對妳說過話嗎?

此外,難道我不曾最直白地告訴過妳,

我不愛妳,也不會愛妳?

海麗娜

盡管如此,我卻更加愛妳。

我是妳的小狗;狄米特律斯,

妳越打我,我越要討好妳;

就把我當作妳的小狗,踢我,打我,

忽略我,遺棄我;只要妳允許我

跟隨著妳,雖然我配不上妳。

在妳的愛情裏,我還能要求什麽更壞的位子?

——但是對於我,又有什麽位子更有尊嚴?——

被妳當作妳的狗壹樣對待?

狄米特律斯

不要過分地挑起我內心的憎恨。

我壹看見妳就難受。

海麗娜

可是我看不見妳就難受。

狄米特律斯

妳太不顧及自己的體面,

以至於離開城市,把自己交到

壹個不愛妳的人手裏;

去依靠黑夜裏的運氣,

以及壹片荒地給出的錯誤指引,

卻不顧自己的貞操是多麽珍貴。

海麗娜

妳的德行就是我的保障;

當我看見妳臉,黑夜就不再是黑夜,

因為我覺得自己並沒有身處黑夜;

這片樹林裏並不缺少伴侶,

因為我覺得妳就是整個世界;

如果整個世界都在這裏看著我,

我怎能說自己是獨自壹人?

狄米特律斯

我要從妳身邊逃走,藏到樹叢裏去,

把妳留給野獸去擺布。

海麗娜

最殘暴的野獸也沒有壹顆妳這樣的心。

妳想走就走吧;那個故事將要被改寫:

阿波羅逃走了,達芙尼在追趕;

鴿子追逐著獅身怪鷹;溫順的雌鹿

加快步伐去捕捉老虎;多麽無用的步伐,

膽怯者在追逐,勇猛者在逃跑。

狄米特律斯

我不想再聽妳發問;讓我走吧;

要是妳還跟著我,不要以為

我不會在樹林裏傷害妳。

海麗娜

唉,在神廟裏,在集市上,在田野裏,

妳已經傷害了我。呸,狄米特律斯!

妳的過失簡直是在侮辱我們女人。

我們不能像男人壹樣為愛情戰鬥;

我們應該被人家求愛,而不是被迫去求愛。

(狄米特律斯下)

我要跟著妳,去把地獄變成天堂,

去死在我所鐘愛的人手上。

奧布朗

再見,美麗的女孩!在他離開樹林之前,

妳將要逃避他,而他將追求妳的愛情。

(迫克再次上)

妳在那裏找到花了嗎?歡迎妳,流浪者。

迫克

是的,就在那裏。

奧布朗

請妳把它給我。

我知道有壹片坡地,野麝香草在那裏盛開,

櫻草和搖曳的紫羅蘭在那裏生長,

甘美的金銀花、甜蜜的麝香玫瑰和

多花薔薇,幾乎將坡地遮蓋;

提泰尼婭有時夜裏就睡在那裏,

在花叢中,由舞蹈和歡愉引入夢鄉。

在那裏,蛇蛻下她斑斕的皮,

像件寬大的外衣,足夠裹住壹個小仙;

我要把這花汁撒上她的眼睛,

讓她充滿了可惡的幻覺。

妳帶上壹點這種花汁,去小樹林去尋找:

有壹個可愛的雅典少女,愛上了壹個

目中無人的青年,塗抹他的眼睛;

但是要看準時機,他看見的第壹樣東西

得是那位少女。妳會認出那個人,

他穿著雅典人的衣服。

幹得小心點,讓他對她所產生

的迷戀,超過她對他的熱愛。

在第壹聲雞鳴之前,再來見我。

迫克

別擔心,主人;妳的仆人會去辦的。