翻譯古詩的過程,其實也是壹個再創作的過程。因此,要把古詩翻譯好,絕不是件輕而易舉的事。我以為在古典詩歌的翻譯上,應該把握和註意好以下幾點:(1)熟讀原詩,領會其意境。要了解和掌握其社會背景及作者生活經歷,為譯作定下基調。(2)要把譯文譯成詩體式,且譯出的詩體式句子字數相等。(3)力求做到逢雙句押韻,保持古典詩歌的韻味;同時,力求譯出的文句具有節奏感,如:在譯出的八字句子中,能以每兩字為壹節奏,***四個節奏;在譯出的七字句子中,有兩組兩個字和壹組三個字的節奏,***三個節奏。而且,相同節奏的排列都對應在每個譯句的同壹位置上。(4)以直譯為主、意譯為輔,兩者相互結合。相對而言,直譯更會忠實原意,所以只有在難以直譯的情況下,方采取意譯的辦法。(5)要做到字字有著落。要把原詩的每個字詞完整地翻譯出來,不可存在漏譯的現象。(6)必須準確無誤,簡潔精煉。不可漫無邊際發揮主觀想象,偏離作者原意。譯文要力求簡練,避免出現拖泥帶水的冗長句子。(7)譯文必須明白曉暢,避免使用古奧生僻字詞。對譯文要反復修改,加以潤色,使之充滿文采。(8)博覽群書,擴大知識面。翻譯時,要大量閱讀有關書籍,充分運用廣博知識。要很好使用工具書,尤其要經常使用《漢語大字典》、《漢語大詞典》、《辭海》、《辭源》等。同時,要學習前輩們的譯法。
2015年5月5日