畫,壹種耳。
然而品既不相同,感情也不同導致,那是的人了。說林的時候,以畫名家的,富春,黃公望,林平則王叔明,武塘則吳鎮 ,而說林最後出來。
從公望遊,於是在興山水之間。但不為蠻巒疊嶂嵌崎怪異的形狀,盈尺林亭,瘦風疏雨,朗樹兩三條,修竹數竿十,茅草屋獨處,曠石兩層,心意興結束在這裏了。
然而雲煙爛熳的表達,清爽爽不群的形態,神色不遠,平淡不奇,於是定名在三家的上。雖然這樣,雲林竟然把畫累的了。
人本來就有以畫重的,而繪畫也有以人重的。畫以托意,意思是用來傳達神。
山水的樂趣,不為筆墨而飛;筆墨之間,偶爾因為山水結合。因此想畫,畫可以做的。
說林在我國的季,隱居蘇州,不求顯達。樓藏不同琛,架藏異樹。
胡人上樓,驚拜而退;揭斯探其架 ,長嘆而歸。襲擊等龍宮,包散孔壁 ,古今的到人,文人的領袖呢。
而只是以畫名啊。張士誠崛起 ,麋鹿吳宮,說林浩然發壹些海的嘆息 。
而張士誠幕羅,很多地方不屈服,徹底辱頻頻 ,如果百萬在破鞋壹樣,撚虎須在牙物,而青山安然無恙,白骨不黑,這又豪爽烈丈夫啊。雲林自有逸在千百世之上,風在千百世的人在。
而只是因為畫的,那捶技巧應當以官廢,右軍風流應當以官員掩蓋[液],而壽亭忠義應當與此刀都發財了[這]。只有不局限於畫,那竹子的箭,記載的方法,關閉的刀,不磨於天地之間而最終無意於天地啊。
造化自有以英雄的人,難道是這奇妙的?不以畫求說林,而雲林自在了,以畫求說林,而說林也在啊。以畫求說林的,眼睛裏沒有人,宇宙沒有人,天地只是壹個吉祥啊。
這是林的心超出於這三家的人,這是說林的不以畫累的啊。
2. 漁夫吳鎮的譯文《漁夫》-吳鎮
洞庭湖上晚風生,風觸湖心壹葉橫。
蘭棹穩,草衣輕,只釣鱸魚不釣名。
註:①本詞是吳鎮臨摹荊浩《漁父圖》之後寫下的十六首《漁父》詞中的壹首。
(1)在“風觸湖心壹葉橫”這句詞中,哪壹個字用得最好,為什麽?(3分)
(2)整首詞表達了詞人怎樣的思想感情,請結合詩句分析。(4分)
參考答案
(1)“觸”字用得最好。(1分)“觸”指的是“觸碰”,微風輕輕觸動湖水,水中的壹只小舟隨晚風飄蕩,(1分)體現了幽清明靜的意境。(1分)
(2)“風觸湖心壹葉橫”表現詞中的漁父穩穩坐在小舟中垂釣,體現了悠然自得的心境,(1分)“蘭棹穩”意為無論多大風浪仍穩坐釣魚船,體現作者與世無爭的人生觀。(1分)“只釣鱸魚不釣名”表現了漁父不沽名釣譽、隱逸自適的精神境界。
3. 文言文 勢如破竹翻譯帶原文開頭為杜預問江陵yuanwen:杜預問江陵①,王渾出橫江,攻吳鎮戍,所向皆克。杜預與眾軍會議,或曰:“百年之寇,未可盡克。方春水生,難於久駐。宜俟來冬,更為大舉。”預日:“昔樂毅借濟西壹戰,以並強齊。今兵威已振,譬如破竹,數節之後,皆迎刃而解,無復著④手處也。”遂指授③群帥方略,徑造建業④。
註釋:①杜預:字元凱,西晉杜陵人。晉武帝時為鎮南大將軍,公元280年,與王渾、王墻等分道出兵,終於滅吳,統壹全國。江陵,今湖北江陵縣。②著,同“著”。③指授:布置。 ④建業:今南京市,三國時為吳國首都。
譯文:
杜預向江陵進發,王渾從橫江出兵,攻打吳的兵鎮及邊防營壘,攻無不克。杜預與眾將領議事,有人說:“百年的寇賊,不可能壹下子徹底消滅,現在正是春季,有雨水,軍隊難以長時間駐紮,最好等到冬季來臨,再大舉發兵。”杜預說:“從前,樂毅憑藉濟西壹伏而壹舉吞並了強大的齊國。目前,我軍兵威已振,這就好比破竹,破開數節之後,就都迎刃而解了,不會再有吃力的地方了。”於是,指點傳授眾將領計策謀略,部隊壹直到了建業。
4. 初中文言文翻譯大全 南垣規訓張南垣名叫漣,南垣是他的字,本是華亭人,後來移居秀州,所以又算是秀州人。
他從小學畫,喜歡畫人像,又善於畫山水,就以山水畫的意境壘石砌造假山,所以他別的技藝都不著稱,只有壘石造山最為擅長,別人幹這壹行的沒有誰能趕得上他。壹百多年來,從事壘石造山技藝的人大都把假山造得高突險峻,修建園林的人家往往搜羅壹二塊奇異的石頭,稱它為峰,都從別的地方用車運來,為此而挖大城門,掘壞道路,車夫和駕車的牛都累得氣喘籲籲、汗流浹背,才得以運到。
他們用長而粗的繩索把巨石綁紮,用熔化的鐵汁灌到它的空 隙中去,安放以後像祭祀那樣宰牲下拜以示敬意,再開始在它的正上方鑿刻題字,又在鑿好的字上填上青色,使巨石象高聳險峻的山峰,壘造這種假山竟是如此的艱難。假山旁險要之處又架上小木橋,鋪設狹窄的山路,讓頭戴方巾、足蹬爬山鞋的遊客順著曲折盤旋的山路攀登,彎著腰鉆進深深的山洞,在懸崖峭壁之處扶著山壁顫顫抖抖、驚愕瞪視。
張南垣經過時笑著說:“這難道是懂得造山的技藝嗎!那群峰高聳入雲,深山隱天蔽日,這都是天地自然造成的,不是人力所能達到的。何況天然的山嶺往往跨越幾百裏,而我用方圓壹丈多的地方,五尺長的溝渠來仿效它,這與集市上的人拾取土塊來哄騙兒童又有什麽區別呢!只有那平緩的山岡小坡,土山高地,營造修建,可以計日而成,然後在中間縱橫交錯安放山石,用短墻將它圍繞,用茂密的竹子把它遮蔽,有人從墻外望見,就好像奇峰峻嶺重重疊疊的樣子。
這種壘石而成的假山的脈絡走向,忽伏忽起,又突又翹,象獅子蹲伏,像野獸撲食,張牙舞爪,奔騰跳躍,穿越草叢林間,直奔廳堂前柱,使人感到似乎身歷山麓溪谷之間,而這幾塊山石乃是我個人所有的。方形的池塘和石砌的溝渠,改建為曲折迂回的沙岸;深邃的內門和雕花的柱子,改造成黑漆的裏門和石灰抹墻的屋子。
選取不雕謝的樹木,如松、杉、檜、栝之類,混雜種植成林;再用容易得到的石頭,如太湖石、堯峰石之類,按自己的意思加以布置。這樣既有山水的美景,又無登攀的勞苦,不也是可以的嗎?”華亭的南京禮部尚書董其昌、征君陳繼儒都非常稱贊張南垣的構思,說:“江南各山,土上有石,黃公望、吳鎮經常說到,這是深知繪畫的構圖和布局的。”
豪富官宦們書信相邀?上門禮聘的,每年都有幾十家,有些張南垣實在來不及應聘的人家,因此十分遺憾,等壹見張南垣到來,驚喜歡笑就和當初壹樣。 張南垣生得黑而矮胖,性格滑稽,喜歡拿街頭巷尾荒唐不經的傳說作為談笑的資料。
有時因為見聞陳舊,反而受到別人調笑耍弄,也不掛在心裏。他和別人交往,喜歡講別人的好處,不管別人地位的高低,能夠與不同愛好的人相處,因此在江南各府縣來往活動了五十多年。
除華亭、秀州外,在南京、金沙、常熟、太倉、昆山,每次經過必定要逗留好幾個月。他所建造的園林,以工部主事李逢申的橫雲山莊、參政虞大復的豫園、太常少卿王時敏的樂郊園、禮部尚書錢謙益的拂水山莊、吏部文選郎吳昌時的竹亭別墅為最著名。
他在繪制營造草圖時,對高低濃淡,早已作了規劃。剛剛堆造土山,樹木和山石還未安置,山巖峽谷已安排妥貼,隨機應變地選用各種山石來壘出假山的脈絡,烘托它的氣勢,而不留下人工的痕跡。
即使壹花壹竹的布置,它的疏密傾斜,從各個角度看也都是非常巧妙的。假山尚未壘成,就預先考慮房屋的建造;房屋還沒有造好,又思索其中的布置,窗欄家具,都不加以雕鑿裝飾,十分自然。
主人通達事理的,張南垣可以不受催促勉強,逐壹建造;遇到要憑自己意圖建造的主人,不得已而委曲順從,後來過路人見到,就會嘆息說:“這壹定不是張南垣的構思。” 張南垣從事這技藝的時間壹長,土石草樹的性質特征便都能掌握。
每當開始動手造作的時候,亂石成堆,有的平放,有的斜擱,張南垣徘徊不前,四下觀察,山石的正側橫豎、形狀紋理,都默默地記在心中,借助眾人的力量來修築成功。他經常高坐在壹間屋子裏,壹邊與客人說說笑笑,壹邊呼喚工匠說:“某壹棵樹下的某塊石頭可以放在某某地方。”
眼睛不往那兒看,手也不向那兒指,好像金屬已在爐內冶煉,就不必再借助於斧鑿來錘擊了。甚至安放梁柱和封頂後,用懸縋來檢驗,也壹寸都不差,觀看的人因此十分佩服他的技能。
有學他技藝的人,認為他平生所長全在於建造的曲折變化,所以就盡心盡力地加以模仿,初看還有點相似,細看就覺得不像了。而張南垣獨自規劃總體布局,使人們在開始建造的幾天之內,方圓幾丈之間,很難理解他的設計建造意圖,等到造好以後,就像天生地出,妙合自然,使人覺得從未見過。
他曾在朋友的書房前模仿荊浩、關同的山水畫筆意壘造假山,兩山對峙,左曲右平,向上直壘已過四丈,不作壹點曲折,忽然在它的頂端,將幾塊山石相互交錯造成氣勢,則整座假山具有靈動之感,壹片青綠,與眾不同。所謂別人建造的沒有能及得上他的原因,就在於此。
張南垣有四個兒子,能夠繼承父親的技藝。他晚年謝絕涿鹿相國馮銓的聘請,派他第二個兒子前往,自己在鴛湖邊造了三幢小屋,隱退養老。
我去訪問他。
5. 文言文《居即易矣》的原文和翻譯分別是什麽1、文言文《居即易矣》的原文:
白尚書應舉﹐初至京﹐以詩謁著作顧況﹐顧睹姓名﹐熟視白公﹐曰﹕'米價方貴﹐居亦弗易。'乃披卷﹐首篇曰﹕'離離原上草﹐壹歲壹枯榮﹐野火燒不盡﹐春風吹又生。'即嗟賞曰﹕'道得個語﹐居即易矣。'因為之延譽,聲名大振。
2、譯文:
白居易尚書應進士科考試的時候,第壹次到京城,帶著詩作拜見著作郎顧況,顧況看過姓名,盯著白居易說:“米價正貴,居住也不容易。”於是打開詩卷,第壹篇寫道“鹹陽原上草,壹歲壹枯榮。野火燒不盡,春風吹又生。”立刻贊嘆起來:“說得出這話,居住就容易了。”以後顧況就到處贊揚白居易,白居易聲名大振。
3、作者:
張固,唐代詩人、畫家字柳塘,浙江龍泉歲貢。以善畫竹名,吳照謂不失梅花道人(吳鎮)宗派。
4、出處:
《幽閑鼓吹》壹卷,唐張固撰。固始末未詳。是書末有明顧元慶跋,稱***二十五篇,與晁公武《讀書誌》所言合。今檢此本乃二十六篇,蓋誤斷元載及其子壹條為二耳。元慶又稱固在懿、僖間采摭宣宗遺事,則殊不然。書中元和、會昌間事不壹而足,非僅記宣宗事也。又稱姚文公《唐詩鼓吹》序謂宋高宗退居德壽宮,嘗纂《唐宋遺事》為《幽閑鼓吹》。其言不知何據,元慶亦以為疑。今考《唐書·藝文誌》,小說家有張固《幽閑鼓吹》壹卷,則出自唐人,更無疑義。縱高宗別有《幽閑鼓吹》,亦書名偶同,不得以此本當之矣。固所記雖篇帙寥寥,而其事多關法戒,非造作虛辭,無裨考證者,比唐人小說之中,猶差為切實可據焉。