西方浪漫主義詩歌三首
西方浪漫主義詩歌三首1《致世紀病孩》——雨果
在令人窒息的空氣中,如果妳
還這樣蒼白,
當我看見妳步入我命運的陰影,
我已朽,妳是小孩;
如果發現我們歲月之鏈鉸在壹起,
我將跪拜,
註視妳,讓死神走向我,
讓窺視妳的幽靈遠遠離開;
如果妳的手這樣蒼白弱小,
當妳在搖籃
顫抖,仿佛在等待生長的翼,
猶如小鳥;
如果我看不到妳的紅潤、強壯和歡笑,
如果妳沈入憂傷的夢境,
如果妳不隨手關掉
身後那扇門;
如果我看不到妳像美女壹樣
健康、歡笑、矯捷而行,
如果妳像
不願留下的弱小精靈,
我會認為在這個世界,裹屍布有時
與繈褓同道,
妳來為了離去,妳是帶我遠離
的繈褓。
西方浪漫主義詩歌三首2《她走在美的光彩中》
喬治·戈登·拜倫
(壹)
她走在美的光彩中,象夜晚
皎潔無雲而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波裏呈現:
耀目的白天只嫌光太強,
它比那光亮柔和而幽暗。
(二)
增加或減少壹份明與暗
就會損害這難言的美。
美波動在她烏黑的發上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
(三)
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明壹個善良的生命:
她的頭腦安於世間的壹切,
她的心充溢著真純的愛情!
西方浪漫主義詩歌三首3《歌》
喬治·戈登·拜倫
夜風輕柔地嘆息,
更加輕柔地在波浪上低語,
因為睡眠把我的芳妮眼睛合攏,
寧靜壹定不會離開她的枕際。
或者吹奏著從天國上空偷來的'
動聽的風神的樂曲,
余音繚繞耳畔使她沈醉,
愛情的夢把她的靈魂撫慰。
但夜風又克制自己,
只在最溫柔的低語中嘆息,
不讓微風的翅膀敢於
把那棕色的頭發吹起。
夜風吹拂著涼意!
啊!不要吹皺那潔白的眼皮,
因為只有振奮人心的晨光,
才能喚醒深藏在眼底的喜氣。
祝福那嘴唇和湛藍的眼睛,
親愛的芳妮,願以妳的睡眠為聖!
願那雙唇永不吐出壹聲嘆息,
雙眼睡醒再也不哭泣。
(責任編輯:副主編)