《淇奧》。
原文:
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。瑟兮僴兮。赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹如簀。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,猗重較兮。善戲謔兮,不為虐兮。
翻譯:
看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。高雅先生是君子,學問切磋更精湛,品德琢磨更良善。神態莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。高雅先生真君子,壹見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹裊娜連壹片。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。神態莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴。高雅先生真君子,壹見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹蔥蘢連壹片。高雅先生真君子,青銅器般見精堅,玉禮器般見莊嚴。寬宏大量真曠達,倚靠車耳馳向前。談吐幽默真風趣,開個玩笑人不怨。
此文出自先秦佚名。
詩文解析:
《經》中有許多人物的贊歌,稱贊的對象也很廣泛。其中重要壹類被稱頌的對象,是各地的良臣名將。先秦時代,正是中華民族不斷凝聚走向統壹的時代,人們希望和平、富裕的生活。在那樣壹個時代,人們自然把希望寄托在聖君賢相、能臣良將身上。贊美他們,實際上是表達壹種生活的向往。《淇奧》便是這樣壹首詩。
據《毛詩序》說:“《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相於周,美而作是詩也。”這個武公,是衛國的武和,生於西周末年,曾經擔任過周平王(前770—前720年在位)的卿士。