第壹節
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 哦,狂野的西風,秋之生命的氣息,
Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 妳無形,但枯死的落葉被妳橫掃。
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 猶如精魂飛遁遠離法師長吟,
Yellow, and black, and pale, and hectic red, 黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,?染上瘟疫的紛紛落葉四散調零:哦,是妳喲,
Who chariotest to their dark wintry bed, 以車駕把有翼的種子催送到.
The winged seeds, where they lie cold and low,?黑暗的冬床上,它們就躺在那裏,
Each like a corpse within its grave, until 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
Thine azure sister of the Spring shall blow, 直到陽春,妳蔚藍的姐妹向沈睡的大地。
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill, 吹響她嘹亮的號角。
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)(如同牧放群羊,驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)。
With living hues and odours plain and hill: 將色和香充滿了山峰和平原:
Wild Spirit, which art moving everywhere; 狂野的精靈呵,妳無處不遠行;
Destroyer and preserver; hear, oh hear! 破壞者兼保護者:聽吧,妳且聆聽!
第二節
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 在妳的川流之上,長空中巨流滔天,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 亂雲像大地上雕零的樹葉,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 被西風從天和海交錯纏結的枝丫上吹落下來!
Angels of rain and lightning: there are spread. 成為雨和電的使者:它們飄落,
On the blue surface of thine aery surge, 在妳縹緲的蔚藍波濤表面,
Like the bright hair uplifted from the head, 有如狂女的飄揚的頭發在閃爍,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge.?從天穹的最遙遠而模糊的邊沿。
Of the horizon to the zenith's height,?直抵九霄的中天,到處都在搖曳,
The locks of the approaching storm. Thou dirge.?欲來雷雨的卷發,對瀕死的壹年。
Of the dying year, to which this closing night. 妳唱出了葬歌,而這密集的黑夜。
Will be the dome of a vast sepulchre,?將成為它廣大墓陵的壹座圓頂,
Vaulted with all thy congregated might. 裏面正有妳的萬鈞之力的凝結。
Of vapours, from whose solid atmosphere. 那是妳的渾然之氣,從它會迸湧。
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,妳聽!
第三節
Thou who didst waken from his summer dreams. 是妳,妳將藍色的地中海喚醒。
The blue Mediterranean, where he lay,?而它曾經昏睡了壹整個夏天,
Lull'd by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入夢,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,?就在巴亞海灣的壹個浮石島邊,
And saw in sleep old palaces and towers, 它夢見了古老的宮殿和樓閣。
Quivering within the wave's intenser day,?在水天輝映的波影裏抖顫,
All overgrownwith azure moss and flowers?而且都生滿青苔、開滿花朵,
So sweet, the sense faints picturing them! Thou, 那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給妳,
For whose path the Atlantic's level powers.?讓壹條路,大西洋的洶湧的浪波。
Cleave themselves into chasms, while far below, 把自己向兩邊劈開,而深在淵底。
The sea-blooms and the oozy woods which wear, 那海洋中的花草和泥汙的森林。
The sapless foliage of the ocean, know.? 雖然枝葉扶疏,卻沒有精力。
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,?聽到妳的聲音,它們已嚇得發青,
And tremble and despoil themselves: oh hear!?壹邊顫栗,壹邊自動萎縮:哦,妳聽!
第四節
If I were a dead leaf thou mightest bear; 我若是壹片落葉隨妳飄騰;
If I were a swift cloud to fly with thee; 我若是壹朵流雲伴妳飛行;?
A wave to pant beneath thy power, and share, 或是壹個浪頭在妳的威力下翻滾。
The impulse of thy strength, only less free. 如果我能有妳的銳勢和沖勁。
Than thou, O uncontrollable! If even. 即使比不上妳那不羈的奔放。
I were as in my boyhood, and could be. 我若能像在少年時,淩風而舞。
The comrade of thy wanderings over Heaven,?便成了妳的伴侶,悠遊天空。
As then, when to outstrip thy skiey speed.?(因為呵,那時候,要想追妳上雲霄,
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven. 似乎並非夢幻,又何至淪落到這等頹喪,
As thus with thee in prayer in my sore need.?祈求妳來救我之急。
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!
I fall upon the thorns of life! I bleed!?我跌在人生的荊棘上,我在流血!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd, 這被歲月的重軛所制服的生命。
One too like thee: tameless, and swift, and proud.?原是和妳壹樣:驕傲、輕捷而不馴。
第五節
Make me thy lyre, even as the forest is:? 我當作妳的豎琴,當作那樹叢:
What if my leaves are falling like its own!?盡管我的葉落了,那有什麽關系!
The tumult of thy mighty harmonies.?妳那非凡和諧的慷慨激越之情。
Will take from both a deep, autumnal tone,?定能從森林和我同奏出深沈的秋韻,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,?甜美而帶蒼涼。給我妳迅猛的勁頭,
My spirit! Be thou me, impetuous one!?狂暴的精靈!化成我吧,借妳的鋒芒!
Drive my dead thoughts over the universe. 請把我塵封的思想散落在宇宙。
Like wither'd leaves to quicken a new birth!?讓它像枯葉壹樣促成新的生命!
And, by the incantation of this verse,?哦,請聽從這壹篇符咒似的詩歌,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth, 就把我的心聲,像是灰燼和火星。
Ashes and sparks, my words among mankind!?從還未熄滅的爐火向人間播散!
Be through my lips to unawaken'd earth. 讓預言的喇叭通過我的嘴巴。
The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 把昏睡的大地喚醒吧!哦,西風啊,
If Winter comes, can Spring be far behind?如果冬天來了,春天還會遠嗎??
擴展資料:
《西風頌》是英國浪漫主義詩人雪萊的詩作。全詩***五節,始終圍繞作為革命力量象征的西風來加以詠唱。第壹詩節寫西風的威力和它的作用,第14行點出破壞者和護持者,這是貫串全詩的兩個主題。
第二詩節用雲、雨、冰雹、閃電來襯托描寫西風的威力;第三詩節寫西風作用於波浪;第四詩節寫詩人因西風而發生的感慨,詩人向西風說但願自己也像枯葉被風帶走,雖然不像不羈的雨風那樣自由自在,也能分得它的壹分猛烈的威力;在最後壹詩節裏,詩人請求西風幫助他掃去暮氣,把他的詩句傳播到四方,喚醒沈睡的大地。
最末兩句“如果冬天來了,春天還會遠嗎?”預言革命春天即將來臨,給生活在黑夜及困境中的人們帶來鼓舞和希望。詩篇表達了詩人對反動腐朽勢力的憎恨,對革命終將勝利和光明未來的熱切希望和堅定信念,深刻揭示出新事物必將戰勝舊事物的客觀規律。 全詩氣勢雄闊,境界奇麗宏偉,具有濃郁的革命浪漫主義特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蘊深遠。
百度百科-西風頌