當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 葉芝的詩《當妳老了》的譯文

葉芝的詩《當妳老了》的譯文

葉芝名詩《當妳老了》的十二種譯本

原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

譯文:

當妳年老時 傅浩譯

當妳年老,鬢斑,睡意昏沈,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前妳雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛妳風韻嫵媚的時光,

愛妳的美麗出自假意或真情,

但唯有壹人愛妳靈魂的至誠,

愛妳漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閑遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

當妳老了 袁可嘉譯

當妳老了,

頭白了,

睡意昏沈,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛妳青春歡暢的時辰,

愛慕妳的美麗,假意或真心,

只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,

愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在壹群星星中間隱藏著臉龐。

當年華已逝 LOVER譯

當年華已逝,

妳兩鬢斑白,

沈沈欲睡,

坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,

請緩緩讀起,如夢壹般,妳會重溫

妳那脈脈眼波,她們是曾經那麽的深情和柔美。

多少人曾愛過妳容光煥發的楚楚魅力,

愛妳的傾城容顏,或是真心,或是做戲,

但只有壹個人!他愛的是妳聖潔虔誠的心!

當妳洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著妳!

爐裏的火焰溫暖明亮,妳輕輕低下頭去,

帶著淡淡的淒然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,

此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,

在那滿天凝視妳的繁星後面隱起了臉龐。

當妳年老 陳黎(臺灣) 譯

當妳年老,花白,睡意正濃,

在火爐邊打盹,取下這本書,

慢慢閱讀,夢見妳眼中壹度

發出之柔光,以及深深暗影;

多少人愛妳愉悅豐采的時光,

愛妳的美,以或真或假之情,

只壹個人愛妳朝聖者的心靈,

愛妳變化的容顏蘊藏的憂傷;

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

逃逸,逡巡於頭頂的高山上

且將他的臉隱匿於群星之間。

當妳老了 裘小龍譯

當妳老了,頭發灰白,滿是睡意,

在爐火旁打盹,取下這壹冊書本,

緩緩地讀,夢到妳的眼睛曾經

有的那種柔情,和它們的深深影子;

多少人愛妳歡樂美好的時光,

愛妳的美貌,用或真或假的愛情,

但有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,

也愛妳那衰老了的臉上的哀傷;

在燃燒的火爐旁邊俯下身,

淒然地喃喃說,愛怎樣離去了,

在頭上的山巒中間獨步踽踽,

把他的臉埋藏在壹群星星中。

當妳老了 楊牧譯

當妳老了,灰黯,沈沈欲眠,

在火爐邊瞌睡,取下這本書,

慢慢讀,夢回妳眼睛曾經

有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛妳喜悅雍容的時刻,

戀愛妳的美以真以假的愛情,

有壹個人愛妳朝山的靈魂內心,

愛妳變化的面容有那些怔忡錯愕。

並且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊,

嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已

逸去了並且在頭頂的高山踱蹀

復將他的臉藏在壹群星星中間。

當妳老了 飛白譯

當妳老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,

在爐前打盹,請取下這本詩篇,

慢慢吟誦,夢見妳當年的雙眼

那柔美的光芒與青幽的暈影;

多少人真情假意,愛過妳的美麗,

愛過妳歡樂而迷人的青春,

唯獨壹人愛妳朝聖者的心,

愛妳日益雕謝的臉上的衰戚;

當妳佝僂著,在灼熱的爐柵邊,

妳將輕輕訴說,帶著壹絲傷感:

逝去的愛,如今已步上高山,

在密密星群裏埋藏它的赧顏。

當妳老了 冰心譯

當妳老了,頭發花白,睡意沈沈,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過妳青春的片影,

愛過妳的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨壹人愛妳那朝聖者的心,

愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,妳彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

當妳老了 艾梅 譯

當妳老了,兩鬢斑白,睡意沈沈,

倦坐在爐邊時,取下這本書來,

慢慢讀起,追憶那當年的眼神,

神色柔和,倒影深深。

多少人曾愛慕妳青春嫵媚的身影,

愛過妳的美貌出自假意或者真情,

而惟獨壹人愛妳那朝聖者的心,

愛妳日漸衰老的滿面風霜。

當妳老了 李立瑋譯

當妳老了,頭發花白,睡意沈沈,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當妳的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過妳青春的片影,

愛過妳的美貌,以虛偽或是真情,

唯獨壹人愛妳那朝聖者的心,

愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊上,妳彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏起了臉。

無名氏 譯

當妳年老白了頭,

睡意稠,爐旁打盹;

請記取詩壹首。

漫回憶,妳也曾眼神溫柔,

眼角裏,幾重陰影濃幽幽;

多少人,愛慕妳年輕漂亮的時候,

真假愛,不過給妳的美貌引誘。

只壹人,從內心深處愛妳靈魂的聖潔,

也愛妳,衰老的臉上泛起痛苦的紋溝。

在烘紅的爐旁,悄然回首,

淒然地,訴說愛情怎樣溜走,

如何跑到上方的山巒,

然後把臉龐藏在群星裏頭。

愛殤-完全意譯版

韶華逝矣,雲鬢成灰,睡意將臨。

吾愛,請執此卷趁爐火未熄而讀吧,

請緩緩,駕此章,夢回往昔——

正明眸,顧盼長。

真心或假意,彼人曾慕妳艷容飛揚,

曾為妳的美麗灼傷;

惟斯人為另壹個妳所惑,那小小的元嬰

以慘烈之燔獻鑄成妳聖女的臉龐!

吾愛,焰苗升騰,哀傷無形,

把頭再低些吧,呢喃,說妳知道:

真相思不熄,那是我送妳的星群

嬉戲在微傾的玉山之上。

江南譯

當妳老了

當妳老了,

頭發也已花白,

在火爐邊隨著爐火的起伏,

輕輕垂頭,沈沈欲睡……請拿下這本書,

慢慢的讀它,夢回那溫柔的目光和深重的陰影,

曾經過往,它們蘊藏在妳的雙瞳中。

那麽多人愛過妳的歡樂,妳的優雅,妳的美麗,

無論是對,

是錯。

但是壹個男人愛的是妳殉道者般純凈的靈魂.

妳變幻面容下的憂郁悲涼。

在起伏的爐火邊垂頭.低語,

帶著壹些悲傷喃喃,

愛情就是如此消逝。

走上山頂仰首天空,他逝去的面容隱藏在亙古的群星中

"只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋",這是葉芝的《當妳老了》裏最為有名的詩句,也是他流傳最廣的詩歌,表達了對美麗的女演員茅德·岡的壹生不懈的追求,走上了漫長的愛情苦旅,直到生命為她燃盡的最後壹刻。可見,葉芝是在用整個生命,用朝聖者的靈魂,去追求他心目中永恒的愛情,讓愛情達到如此神聖無比的境界。