花園之詩
in the corner of his garden, there's a patch he used to keep
All to himself, to allow nature to creep
There are no trimmed edges
or prim, proper hedges
He left his earth still and alone
Allowed the forces of nature to roam
He said that you don't always have to be tidy and neat
Just watch the beauty of opportunity grow at your feet
He said just watch the earth produce its own glory
And I watched。and held on to his story
My grandad was right
Add water and light
Behold the sight
There are poppies and flowering weeds
Buttercups and oat coloured reeds
Daisies gingerly lift their heads
Dandelions roar from muddy beds
Purple thistles and strange grasses
Colours that alight and ignite masses
Dark ferns and heathers
Dandelion clock feathers
Birds foot trefoil, a four leafed clover
My grandad's story is not over
He may have gone, I may have cried
But the beauty he predicted never died
2.描寫歐洲庭院句子,要優美1.這是壹個晴朗的秋天早晨,朝陽寧靜地照耀著透出黃褐色的樹叢和依然綠油油的田野。我往前來到了草坪上,擡頭細看這大廈的正面。這是幢三層樓屋宇,雖然有相當規模,但按比例並不覺得宏大,是壹座紳士的住宅,而不是貴族的府第。圍繞著頂端的城垛,使整座建築顯得很別致。灰色的正面正好被後面壹個白嘴鴉的巢穴映襯著,顯得很凸出,它的居住者正在邊房呱呱叫個不停,飛越草坪和庭園,落到壹塊大草地上。壹道矮籬把草地和庭園分開。草地上長著壹排排巨大的老荊棘樹叢,強勁多節,大如橡樹,壹下子說明屋宇名稱字源意義的由來。更遠的地方是小山。不像羅沃德四周的山那麽高聳,那麽峻峭,也不像它們那麽是壹道與世隔絕的屏障。但這些山十分幽靜,擁抱著桑菲爾德,給它帶來了壹種我不曾料到在鬧鬧嚷嚷的米爾科特地區會有的清靜。壹個小村莊零零落落地分布在壹座小山的壹側,屋頂與樹木融為壹體。地區教堂坐落在桑菲爾德附近,它古老的鐘樓俯視著房子與大門之間的土墩。
2. 我倚在城垛上,往下眺望,只見地面恰似壹幅地圖般展開,鮮嫩的天鵝絨草坪,緊緊圍繞著大廈灰色的宅基;與公園差不多大的田野上,古老的樹木星羅棋布;深褐色枯萎的樹林,被壹條小徑明顯分割開來,小徑長滿了青苔,看上去比帶葉子的樹木還綠;門口的教堂、道路和寂靜的小山都安臥在秋陽裏;地平線上祥和的天空,蔚藍中夾雜著大理石般的珠白色。這番景色並無出奇之外,但壹切都顯得賞心悅目。當我轉過身,再次經過活動天窗時,我幾乎看不清下扶梯的路了。同我剛才擡頭觀望的藍色蒼穹相比,同我興致勃勃地俯瞰過,以桑菲爾德府為核心展開的陽光照耀下的樹林、牧場和綠色小山的景致相比,這閣樓便猶如墓穴壹般黑了。
3.地面堅硬,空氣沈靜,路溝寂寞。我走得很快,直到渾身暖和起來才放慢腳步,欣賞和品味此時此景蘊蓄著的種種歡樂。時候是三點,我經過鐘樓時,教堂的鐘正好敲響。這壹時刻的魅力,在於天色漸暗,落日低垂,陽光慘淡。我走在離桑菲爾德壹英裏的壹條小路上。夏天,這裏野攻瑰盛開;秋天,堅果與黑草莓累累,就是現在,也還留著珊瑚色珍寶般的薔薇果和山楂果。但冬日最大的愉悅,卻在於極度的幽靜和光禿禿的樹木所透出的安寧。微風吹來,在這裏聽不見聲息,因為沒有壹枝冬青,沒有壹棵常綠樹,可以發出婆娑之聲。片葉無存的山楂和榛灌木、像小徑中間磨損了的白石那樣寂靜無聲。小路兩旁。遠近只有田野,卻不見吃草的牛群。偶爾撥弄著樹籬的黃褐色小鳥,看上去像是忘記掉落的零星枯葉。
4.仲夏明媚的陽光普照英格蘭。當時那種壹連幾天日麗天清的氣候,甚至壹天半天都難得惠顧我們這個波浪環繞的島國。仿佛持續的意大利天氣從南方飄移過來,像壹群燦爛的候鳥,落在英格蘭的懸崖上歇腳。幹草己經收好,桑菲爾德周圍的田野己經收割幹凈,顯出壹片新綠。道路曬得白煞煞仿佛烤過似的,林木蔥郁,十分茂盛。樹籬與林子都葉密色濃,與它們之間收割過的草地的金黃色,形成了鮮明的對比
5.進了果園。庭園裏沒有比這更隱蔽,更象伊甸園的角落了。這裏樹木繁茂,花兒盛開,壹邊有高墻同院子隔開;另壹邊壹條長滿山毛櫸的路,象屏障壹般,把它和草坪分開。底下是壹道矮籬,是它與孤寂的田野唯壹的分界。壹條蜿蜒的小徑通向籬笆。路邊長著月桂樹,路的盡頭是壹棵巨大無比的七葉樹,樹底下圍著壹排座位。妳可以在這兒漫步而不被人看到。在這種玉露徐降、悄無聲息、夜色漸濃的時刻,我覺得仿佛會永遠在這樣的陰影裏躑躅。
3.關於外國的詩句妳好:1.雲氣濕衣知岫近,泉聲驚寢覺溪臨.天邊孤月乘流疾,山裏饑猿到曉啼.賞析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作.他迷戀漢學,詩賦、音樂、書法都相當有造詣.他的字有“天下三筆”的美稱.此詩清新秀雅,有超然脫塵俗之感.在日本寫出這麽地道的唐詩,是非常難得的.2.豐臣自詠吾似朝霞降人世,來去匆匆瞬即逝.大阪巍巍氣勢盛,亦如夢中虛幻姿.(豐臣秀吉就是羽柴秀吉.此詩是在他臨死前所吟)3夜織(外國古詩試譯)機杼聲聲嘎然止,窗前明月如秋水.國學論壇娘親欲問卻低眉,魂縱相思千萬裏.附原詩: 媽呀 我哪有心思織布 我心底 已經充滿了對那個人的愛4泰戈爾英文詩而是用壹顆冷漠的心在妳和愛妳的人之間掘了壹條無法跨越的溝渠世界上最遠的距離不是樹與樹的距離而是同根生長的樹枝卻無法在風中相依世界上最遠的距離不是樹枝無法相依而是相互了望的星星卻沒有交匯的軌跡世界上最遠的距離不是星星之間的軌跡而是縱然軌跡交匯卻在轉瞬間無處尋覓世界上最遠的距離不是瞬間便無處尋覓而是尚未相遇便註定無法相聚世界上最遠的距離是魚與飛鳥的距離壹個在天壹個卻深潛海底The Farthest Distance in the WorldThe farthest distance in the worldIs not the distance between life and deathBut you don't know I love you when I stand in front of youThe farthest distance in the worldIs not you don't know I love you when I stand in front of youBut I cannot say I love you when I love you so madlyThe farthest distance in the worldIs not I cannot say I love you when I love you so madlyBut I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningThe farthest distance in the worldIs not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningBut we cannot be together when we love each otherThe farthest distance in the worldIs not we cannot be together when we love each otherBut we pretend caring nothing even we know love is unconquerableThe farthest distance in the worldIs not the distance between two treesBut the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same rootThe farthest distance in the worldIs not the braches cannot depend on each otherBut two stars cannot meet even they watch each otherThe farthest distance in the worldIs not the track between two starsBut nowhere to search in a tick after two tracks joinThe farthest distance in the worldIs not nowhere to search in a tickBut doomed not to be together before they meetThe farthest distance in the worldIs the distance between fish and birdOne is in the sky, another is in the sea5Yeaths (葉芝)When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 當妳年老白了頭 睡意稠 爐旁打盹 請記下詩壹首 漫回憶 妳也曾眼神溫柔 眼角裏 幾重陰影濃幽幽 多少人 愛妳年青漂亮的時候 真假愛 不過給妳的美貌引誘 只壹人 在內心深處愛妳靈魂的聖潔 也愛妳 衰老的臉上泛起痛苦的紋溝 在烘紅的爐旁 低頭回首 淒然地 訴說愛情怎樣溜走 如何跑到上方的山巒 然後把臉龐藏在群星裏頭在本布爾山下 葉芝6 在光禿禿的本布爾本山頭下面, 葉芝躺於特拉姆克力夫墓地中間. 壹個祖先曾是那裏的教區長, 許多年之俞,壹座教堂就在近旁, 在路旁,是壹個古老的十字架, 沒有大理石碑,也沒有套話; 在附近采來的石灰石上, 是按他的指示刻下的字樣: 對生活,對死亡 投上冷冷的壹眼 騎士呵,向前! (最後的壹句很有名呢)泰戈爾的我只有幾句 不確定是不是全詩 呵呵妳孑身獨處在靈魂的無邊寂寞裏,沈靜而寂寞的姑娘是壹朵孤獨的蓮花盛開在愛情的莖枝上. 我曾經愛過妳 普希金 我曾經愛過妳:愛情,也許 在我的心靈裏還沒有完全消亡; 但願它不會再打擾妳, 我也不想再使妳難過悲傷. 我曾經默默無語地, 毫無指望地愛過妳, 既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨; 我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過妳, 但願上帝保佑妳, 另壹個也會象我壹樣地愛妳.。
4.關於公園的詩句1.唐詩 王維 春園即事 宿雨乘輕屐,春寒著弊袍。
開畦分白水,間柳發紅桃。 草際成棋局,林端舉桔橰。
還持鹿皮幾,日暮隱蓬蒿。 薛能 題於公花園 含桃莊主後園深,繁實初成靜掃陰。
若使明年花可待,應須惱破事花心。 吳融 秋園 始憐春草細霏霏,不覺秋來綠漸稀。
惆悵擷芳人散盡,滿園煙露蝶高飛。 2.現代詩 蔣峰 花園 花園在默默地燃燒。
蓓蕾在綠葉中 就象車燈在黑夜中, 崇尚忍受,不出聲響。 花園的鳥獸,幼蟲 陶醉在窒息中。
自然的呼嘯,飛機的翅膀 什麽時候聽不到了? 不知不覺移來雨—— 濕泥敲在院墻上。 枝摧葉折,墻倒塌。
草木奔向了季節,象人體。 古馬 花園的墻 蝙蝠亂飛的黃昏 我秉承花園裏壹棵古樹的旨意 把那個因懷孕而被處死的年輕姑娘的屍體 不從大門,從花園的墻上鑿開的壹個洞中 運往外面的黑夜 丁香花的芳香壹陣陣飄向洞外 仿佛春天給死亡的陪嫁 3.外國 古老的花園 ---------希梅內斯 我站在古老花園的鐵柵欄前 探出身子四望; 周圍的壹切都仿佛沈浸在 懷念故鄉的睡夢中。
在濃密的樹叢上邊, 在午後明凈的藍天, 正抖動和閃耀著 寶石般的光輝。 遠處壹片陰森森, 從那裏緩緩地傳來 嘆息似的流水的回聲, 水流聲聲恰如聲聲親吻。
我的目光像做夢壹樣迷失在 那早已沒有了花瓣的 雕謝的花朵, 帶著壹片灰暗的綠葉, 在清涼而顫動的空氣中 轉著圈,跌落在地上。 ……枝葉不停地搖撼, 我不知什麽神秘的力量在作亂“ 從背陰的密林間, 好似飄來壹團香雲, 摹地伸出壹枝神奇的玫瑰花, 她那極其柔軟的身段, 久久地、孤零零地袒露在 輕薄飄灑的面紗後邊。
她的雙目緊盯著我的眼睛. 旋即又在霧氣中遁去, 黯然而憂傷地 沿著小徑的去路隱退…… 從深深的濃密的小樹林裏, 傳來單調的隱約的響聲, 那是水流的回答, 壹聲滴答便是壹個親吻。 不遠處,在洋玉蘭花上面 在午後透亮的天際, 明晃晃地顫動著 壹顆閃光的淚珠。
……那花園重又隱入 悲哀的夢境, 壹只高大的迷人的夜鶯 正在寂靜的遠方哀鳴。 (望霞 譯) 凡杜森花園中的秋天 --------布洛克 秋的手指 帶著紅意觸摸過樹林 啟程的夏天 隨著壹聲嘆息離去 滾動的水 映照墜落的淚 山巒已沒於 壹面雲簾後面 玫瑰的芳馨衰退 如同壹支消亡之歌 我內心的耳朵在秋的悲哀中間 縈繞於遙遠的告別的嗓音 法蘭西花園 -----------桑戈爾 寂靜的花園, 莊重的花園, 黃昏時分垂下眼睛 期待著夜晚。
勞苦,喧囂, 都市的壹切擾人的哄鬧 溜過平滑的屋脊縈回於耳邊, 直達憂傷的窗畔, 消失在纖小、嬌嫩、沈思的樹葉之間。 白人的手, 雍容的姿態, 平和的舉止。
但達姆壹達姆①的鼓聲 穿越 群山 和 大陸, 誰能安撫我的心, 在達姆- 達姆的召喚下 跳躍, 搏動, 刺痛? (譯自《未發表的詩》) 張放譯 ①非洲達姆-達姆鼓,傳統用於傳遞信息。
5.描寫歐洲庭院句子,要優美1.這是壹個晴朗的秋天早晨,朝陽寧靜地照耀著透出黃褐色的樹叢和依然綠油油的田野。
我往前來到了草坪上,擡頭細看這大廈的正面。這是幢三層樓屋宇,雖然有相當規模,但按比例並不覺得宏大,是壹座紳士的住宅,而不是貴族的府第。
圍繞著頂端的城垛,使整座建築顯得很別致。灰色的正面正好被後面壹個白嘴鴉的巢穴映襯著,顯得很凸出,它的居住者正在邊房呱呱叫個不停,飛越草坪和庭園,落到壹塊大草地上。
壹道矮籬把草地和庭園分開。草地上長著壹排排巨大的老荊棘樹叢,強勁多節,大如橡樹,壹下子說明屋宇名稱字源意義的由來。
更遠的地方是小山。不像羅沃德四周的山那麽高聳,那麽峻峭,也不像它們那麽是壹道與世隔絕的屏障。
但這些山十分幽靜,擁抱著桑菲爾德,給它帶來了壹種我不曾料到在鬧鬧嚷嚷的米爾科特地區會有的清靜。壹個小村莊零零落落地分布在壹座小山的壹側,屋頂與樹木融為壹體。
地區教堂坐落在桑菲爾德附近,它古老的鐘樓俯視著房子與大門之間的土墩。2. 我倚在城垛上,往下眺望,只見地面恰似壹幅地圖般展開,鮮嫩的天鵝絨草坪,緊緊圍繞著大廈灰色的宅基;與公園差不多大的田野上,古老的樹木星羅棋布;深褐色枯萎的樹林,被壹條小徑明顯分割開來,小徑長滿了青苔,看上去比帶葉子的樹木還綠;門口的教堂、道路和寂靜的小山都安臥在秋陽裏;地平線上祥和的天空,蔚藍中夾雜著大理石般的珠白色。
這番景色並無出奇之外,但壹切都顯得賞心悅目。當我轉過身,再次經過活動天窗時,我幾乎看不清下扶梯的路了。
同我剛才擡頭觀望的藍色蒼穹相比,同我興致勃勃地俯瞰過,以桑菲爾德府為核心展開的陽光照耀下的樹林、牧場和綠色小山的景致相比,這閣樓便猶如墓穴壹般黑了。 3.地面堅硬,空氣沈靜,路溝寂寞。
我走得很快,直到渾身暖和起來才放慢腳步,欣賞和品味此時此景蘊蓄著的種種歡樂。時候是三點,我經過鐘樓時,教堂的鐘正好敲響。
這壹時刻的魅力,在於天色漸暗,落日低垂,陽光慘淡。我走在離桑菲爾德壹英裏的壹條小路上。
夏天,這裏野攻瑰盛開;秋天,堅果與黑草莓累累,就是現在,也還留著珊瑚色珍寶般的薔薇果和山楂果。但冬日最大的愉悅,卻在於極度的幽靜和光禿禿的樹木所透出的安寧。
微風吹來,在這裏聽不見聲息,因為沒有壹枝冬青,沒有壹棵常綠樹,可以發出婆娑之聲。片葉無存的山楂和榛灌木、像小徑中間磨損了的白石那樣寂靜無聲。
小路兩旁。遠近只有田野,卻不見吃草的牛群。
偶爾撥弄著樹籬的黃褐色小鳥,看上去像是忘記掉落的零星枯葉。4.仲夏明媚的陽光普照英格蘭。
當時那種壹連幾天日麗天清的氣候,甚至壹天半天都難得惠顧我們這個波浪環繞的島國。仿佛持續的意大利天氣從南方飄移過來,像壹群燦爛的候鳥,落在英格蘭的懸崖上歇腳。
幹草己經收好,桑菲爾德周圍的田野己經收割幹凈,顯出壹片新綠。道路曬得白煞煞仿佛烤過似的,林木蔥郁,十分茂盛。
樹籬與林子都葉密色濃,與它們之間收割過的草地的金黃色,形成了鮮明的對比5.進了果園。庭園裏沒有比這更隱蔽,更象伊甸園的角落了。
這裏樹木繁茂,花兒盛開,壹邊有高墻同院子隔開;另壹邊壹條長滿山毛櫸的路,象屏障壹般,把它和草坪分開。底下是壹道矮籬,是它與孤寂的田野唯壹的分界。
壹條蜿蜒的小徑通向籬笆。路邊長著月桂樹,路的盡頭是壹棵巨大無比的七葉樹,樹底下圍著壹排座位。
妳可以在這兒漫步而不被人看到。在這種玉露徐降、悄無聲息、夜色漸濃的時刻,我覺得仿佛會永遠在這樣的陰影裏躑躅。
6.關於外國田園詩歌題目:波斯抒情(選壹)作者:葉賽寧莎嘉奈啊,莎嘉奈,我的姑娘!也許是因為我來自北方,我想要談談那田野的寬廣,談談那月光下起伏的麥浪。
莎嘉奈啊,莎嘉奈,我的姑娘!也許是因為我來自北方,那裏連月亮也百倍明亮。設拉子這地方不管有多美啊,美不過梁贊多沃野茫茫。
也許是因為我來自北方。我想要談談那田野的寬廣。
黑麥田哺育我卷發長長。妳可以隨意把它繞在妳指上——我也絕不會感到痛傷。
我想要談談那田野的寬廣。談談那月光下起伏的麥浪。
瞧我的卷發——正像它壹樣。歡謔吧,微笑吧,心愛的姑娘。
可是妳千萬別引起我回想——回想那月光下起伏的麥浪。莎嘉奈啊, 莎嘉奈,我的姑娘!還有個少女啊,遠在北方。
那人兒和妳如此相象,她也許正凝神將我遙想……莎嘉奈啊, 莎嘉奈,我的姑娘!題目:波斯抒情(選三)作者:葉賽寧“為什麽月光如此暗淡,當它照臨霍拉桑的花園,屋墻?仿佛我漫步在俄羅斯的田野,頭上蓋著簌簌響的霧的帷帳”,我曾這樣地,親愛的拉拉,向夜間沈默的柏樹提出問題,然而棵棵柏樹都不發壹語,把頭顱向天空高傲地昂起。“為什麽月光如此充滿憂傷?”我在幽林裏向花兒提出問題,花兒回答道:“從玫瑰的悲哀,妳就可以探知這件事的底細。”
玫瑰的花瓣紛紛飄落地上。玫瑰用花瓣向我悄聲絮語:“妳的莎嘉奈以把溫存獻給別人,莎嘉奈已吻了另壹個情侶。”
她說:“這個俄國入看不見……心兒需要歌,歌卻需要生命和軀體……”因此月亮才照得暗淡無光,因此月光才如此蒼白無力。變心的事兒我見過不知多少,眼淚、痛苦有人期待,有人不屑。
……但大地上那淡紫色的夜晚仍舊永遠是無比的美好。題目:鄉村作者:普希金我向妳致敬,妳這偏僻荒涼的壹角,恬靜、勞動和靈感就在妳這裏棲息,在這裏,忘情地沈湎於幸福的懷抱,我如水的年華悄悄地流淌而去。
我屬於妳:我拋棄了妖冶女色的迷宮,我拋棄了奢華的宴欽和虛妄的歡娛,傾心於林中平靜的絮語和野外的安寧,傾心於那自由的逸樂和沈思的伴侶。我屬於妳——我愛這清幽的花園,花園中盛開的鮮花和習習的涼意,我愛這壹片裝點著清香的禾堆的草地,灌木叢中壹條條清澈的小溪流水潺潺。
在我的眼前到處都是活起來的彩圖:彩圖中我看到兩片明鏡般蔚藍的湖,壹葉漁夫的船帆閃映著明滅的湖光,湖對岸是連綿的丘崗和迤邐的農田,遠處有疏落的房舍,農家小院,濕潤的湖岸上是壹群群覓食的牛羊,烘房冒著輕煙,磨坊的風車在旋轉;到處呈現著富足和勞動的景象……我屬於這裏,擺脫了塵世浮華的羈絆,我正學著如何找到腳踏實地的快樂,我以自由的心靈聽命於自然的法則,我不再聆聽蒙昧的世人不休的抱怨,我學著對那隱忍的祈求報以同情,而不去艷羨那些惡棍和愚氓,任憑他們去享有那不義的赫赫聲名。歷代的先知,請妳們為我指點迷津!我在這莊嚴肅穆的幽居生活中,更真切地傾聽妳們怡人的聲音。
它驅散了慵懶中憂愁的夢噫,它點燃了我心中勞動的熱望,妳們那可以激發創作的沈思,正在我心靈的深處發揚滋長。然而壹個不祥的念頭令人滿懷愁思:在這欣欣向榮的田野山巒中,壹個人類的朋友正在悲哀地註視,滿目是令人痛徹肺腑的愚昧情景。
無視那眼淚,不顧那呻吟,這些命中註定的人們的災星,這些無情無法野蠻的老爺們,只知揮動他們那強暴的鞭藤,攫取農民的勞動、財產和時間。羸弱的奴隸躬身於別人的犁頭,艱難地拖動著那壹條條的壟溝,屈從於無情的主人的皮鞭。
這裏人人畢生都拖著沈重的枷鎖,心中不敢生出壹絲的希望和欲念,在這裏青春少女美麗如花朵,卻只供那冷酷惡棍任意摧殘。在衰老的父輩心中,後輩子息是生活的依靠,是勞動的夥計,但他們在祖先的茅屋中世世地繁衍,卻不過壹代代供人驅使的受難奴隸。
哦,真希望我的聲音能撼動人的心弦!為什麽我胸中只燃燒著徒勞的熱情,而命運卻不賦予我慷慨雄辯的才能?啊,朋友們!我是否有幸能夠看見沙皇恩準使人民擺脫奴隸制的桎梏,在我們祖國的高空之上終於有壹天那道啟蒙自由的燦爛曙光噴薄而出?。
7.形容公園的古詩或名言警句公園:古代是指官家的園子,而現代壹般是指政府修建並經營的作為自然觀賞區和供公眾的休息遊玩的公***區域。
古今詞匯的含義不壹樣,所以古詩是沒有的。形容公園的詩詞太模糊了。幫妳找了壹首外國詩參考壹下吧:
《公園裏》
作者:普列維爾
壹千年壹萬年
也難以訴說盡
這瞬間的永恒
妳吻了我
我吻了妳
在冬日,朦朧的清晨
清晨在蒙蘇利公園
公園在巴黎
巴黎是地上壹座城
地球是天上壹顆星
附:法文原詩:
Le jardin
Jacques Prevert
Des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassèe
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.
英文譯文:
The Garden
Jacques Prevert
Thousands and thousands of years
Would not be enough
To tell of
That small second of eternity
When you held me
When I held you
One morning
In winter's light
In Montsouris Park
In Paris
On earth
This earth
That is a star
8.花園的詩歌《花園》《花園》為壹首詩, 是20世紀美國最偉大的女詩人之壹。她的詩壹舉獲得了壹個稱號:“壹個創造出微形寶玉的完美意象派。”然而她後期的作品和她大多數重要的作品卻不能歸於意象派之類。她的創造性和偉大之處都表現在後期的詩和散文中。《不倒塌的墻》(1944)、《獻給天使》(1945),《枝條抽芽》(1946)這些書在1973年以《三部曲》的名字發表。《隱秘的定義》發表於1972年。