威廉 · 莎士比亞 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),華人社會常尊稱為莎翁,是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家之壹,當時人文主義文學的集大成者,以及全世界最卓越的文學家之壹。
莎士比亞在埃文河畔斯特拉特福出生長大,18歲時與安妮·海瑟薇結婚,兩人***生育了三個孩子:蘇珊娜、雙胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世紀末到17世紀初的20多年期間莎士比亞在倫敦開始了成功的職業生涯,他不僅是演員、劇作家,還是宮內大臣劇團的合夥人之壹,後來改名為國王劇團。1613年左右,莎士比亞退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年後逝世。
美 之 呼 喚 詩 之 再 現 大 美 揮 天 意 大 作 舞 愛 筆
壹. 原 文 / 解 讀
SHAKEAPEARE'S SONNET
( 21) —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
莎士比亞商籟體 ( 十四行詩)
(21) —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亞 ( 英 / 1564-1616)
—— 解 讀 / 李世純 - 中國 長春 - 2020. 10. 28
- So is it not with me as with that Muse 2.10
與其這是由於我,不如說是由於詩情畫意,
Stirred by a painted beauty to his verse
(即被我)所描寫的美所激起引發者使然/使之成詩,
Who heaven itself for ornament doth use 3
是美之先天自身自在的助力發揮了成效(給力作用)
And every fair with his fair doth rehearse; 4
遂其各亮點因、藉、憑(攜)其各長處(得以/藉詩文)復演(脫穎再現);
- Making a couplement of proud compare 5
(這)就好比(堪比, 可以試想/比如說)
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
太陽和月亮所具有的,好比陸地和海洋蘊藏的各種珍奇所具有的,
With April's first-born flowers, and all things rare
好比四月應季初綻鮮花所具有的,也就是所有稀罕瑰寶所具有的
That heaven's air in this huge rondure hems. 9
那種渾然天成襲人奪人感召震懾恢弘壯觀的氣度氣派氣勢氣場風韻風範風采風貌(質感、效應感)。
- O, let me, true in love, but truly write, 6
是的,我正是除要寫出真實/表象,還要寫出這種原本原裝原生態的可人的可愛的詩情畫意質感、效應感,
And then believe me, my love is as fair 7
而且,可以相信,我還要以愛的,真愛的,愛子、親子的筆觸,寫出這種可人的可愛之愛同時
As any mother's child, though not so bright
寫得、表現得,像任何母親愛述/贊述/贊許自己的孩子那樣,不偏不倚精準到位,縱其氣質、
As those gold candles fixed in heaven's air. 8.9
人氣、氣派、風度、風韻、風貌等非同天賦靈光神彩,奪目四射,非同金色燈燭,拉風惹眼人見人愛廣博關註。
- Let them say more that like of hearsay well;
那些追潮逐流,無非人雲己雲,無非以訛傳訛、無異/堪稱/類似傳言式仿制作品可以繼續盛行盡情發揮
I will not praise that purpose not to sell.
而我則不贊賞口是心非,諱莫如深,刻意/圖謀/旨在非/忌自我出賣、坦白、告白、披露、袒露之朦朧曖昧違心含蓄隱晦保守的立意/創意/構思安排。 (贊賞直言不諱、爽朗明快、坦蕩直率)
二. 中 譯 文
莎 士 比 亞 商 籟 體 (十四行詩)
(21) —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亞 ( 英 / 1564-1616)
美 之 呼 喚 詩 之 再 現
—— 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2020. 10. 28
是美,是美,是她,帶來詩意和靈感,
不是我,是美,是她,托詩情畫意生詩篇;
是美,是美之天惠天濟,美之壹己之力,
讓美,讓美呀,詩之淋漓,歌之盡致;
看吶,看那太陽,看那月亮,
看吶,看那海之珍,陸之藏,
妳看吶,看那陽春鮮花 ... ... 看那所有——天下所有寶藏,
啊——孓然天成,舉世矚目,神采飛揚!
揮筆吧,寫美,寫美吧,揮筆,
奮起母愛之筆,寫真,更寫意;
不覬眾望所歸,不覦金燦靚麗,
但求弘愛揚美如親子,至珍至愛,真純無疑;
因襲效仿,妄落俗套,妳可大行其道;
暢所欲言,寫出自己,我點贊!我叫好!
三. 譯 註 / 譯 後 感
1' 首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a. 本作主要參考文獻 b 本作主要參考文獻 c
1. 初感莎士比亞商籟21,與其詩文,其若論文,看似莎翁在論寫作——優秀作品三要素,三秘笈:a. 取材要優選,要獨具慧眼,本質、宏觀、意象發現;b. 筆調、筆觸、筆鋒要有感而發,真情實感,同時並舉宣示主、客觀,切忌為愛去愛,為美而美,為寫而寫;c. 不跟風、不效顰,自強自信、坦蕩心扉寫出自己
2. 因為/由於,因 ... ... 而 ... ...
3. 此處 use 屬名詞,詞義:起作用,出成效/效益
4. 亮點,長處,優勢,可用可取之處
5. 分詞,與各 with 連用,引出伴隨狀語至 hems(8-1),補充說明首闋論點陳述
6. 除/不僅 ... ...,還 ... ...
7. 可/所愛的人、物、景致/色
8. 在/以其... ... 方面,被專註,關註,在意,吸引,待見
9. 氣場,氣勢,氣概,風度,風韻,風範 ... ... 等客觀感應
10. 如果說是 ... ...,不如說是 ... ...
11. 副標題屬本作追加,為方便主題理解參考
12. 壹個單詞、壹個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者的詞典、時尚強大的百度,也不僅在詞法、句法、語法,而更多體現在實地的、實踐中的語言、語句、語境、篇章的字裏行間;翻譯要完美原意,更要完美傳遞;原意傳遞要完美,其載體修辭不可或缺
13. 本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友積極參與,相互學習,***同提高