Oh! how I love, on a fair summer's eve,
When streams of light pour down the golden west,
And on the balmy zephyrs tranquil rest
The silver clouds, -- far, far away to leave
All meaner thoughts, and take a sweet reprieve
From little cares; to find, with easy quest,
A fragrant wild, with Nature's beauty drest,
And there into delight my soul deceive.
There warm my breast with patriotic lore,
Musing on Milton's fate -- on Sydney's bier --
Till their stern forms before my mind arise:
Perhaps on the wing of Poesy upsoar,
Full often dropping a delicious tear,
When some melodious sorrow spells mine eyes.
中文版的:
噢,我愛晴朗夏日的黃昏,
當晚霞向西方傾註著萬道金光,
當白雲歇在和煦的西風上,
我多願意遠遠地、遠遠拋下
壹切卑微的念頭,暫時擺脫
小小的顧慮,好隨處去尋覓
芬芳的野景,自然的秀麗,
把我的心靈騙入壹刻歡樂。
我願意用過去的愛國事跡
溫暖自己的心,冥想錫德尼
冷酷的屍架,密爾頓的命運,
或許我還能借助詩的羽翼而翺翔,
並且流灑溫馨的淚,
若是嘹亮的憂傷迷住了眼睛。