當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 誰有濟慈《啊,我愛晴朗夏日的黃昏》這首詩歌啊

誰有濟慈《啊,我愛晴朗夏日的黃昏》這首詩歌啊

英文版的:

Oh! how I love, on a fair summer's eve,

When streams of light pour down the golden west,

And on the balmy zephyrs tranquil rest

The silver clouds, -- far, far away to leave

All meaner thoughts, and take a sweet reprieve

From little cares; to find, with easy quest,

A fragrant wild, with Nature's beauty drest,

And there into delight my soul deceive.

There warm my breast with patriotic lore,

Musing on Milton's fate -- on Sydney's bier --

Till their stern forms before my mind arise:

Perhaps on the wing of Poesy upsoar,

Full often dropping a delicious tear,

When some melodious sorrow spells mine eyes.

中文版的:

噢,我愛晴朗夏日的黃昏,

當晚霞向西方傾註著萬道金光,

當白雲歇在和煦的西風上,

我多願意遠遠地、遠遠拋下

壹切卑微的念頭,暫時擺脫

小小的顧慮,好隨處去尋覓

芬芳的野景,自然的秀麗,

把我的心靈騙入壹刻歡樂。

我願意用過去的愛國事跡

溫暖自己的心,冥想錫德尼

冷酷的屍架,密爾頓的命運,

或許我還能借助詩的羽翼而翺翔,

並且流灑溫馨的淚,

若是嘹亮的憂傷迷住了眼睛。