酈道元 〔南北朝〕
自三峽七百裏中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。
至於夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百裏,雖乘奔禦風,不以疾也。
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影,絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引淒異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”
譯文:
在三峽七百裏之間,兩岸都是相連的高山,完全沒有中斷的地方。重重疊疊的山峰像屏障壹樣,遮擋了天空和太陽。如果不是正午或午夜,就看不見太陽或月亮。
等到夏天江水漫上山陵的時候,下行和上行船只的航路都被阻斷,無法通行。有時皇帝的命令要緊急傳達,這時只要早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這中間有壹千二百裏,即使騎乘奔馳的快馬,駕著風,也不如船快。
等到春天和冬天的時候,就可以看見白色的急流,碧綠的潭水,回旋的清波,倒映著各種景物的影子。極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的松柏,山峰間懸泉瀑布飛流沖蕩。水清,樹榮,山峻,草盛,趣味無窮。
每逢初晴的日子或者下霜的早晨,樹林和山澗就顯出壹片清涼和寂靜,常常有猿猴在高處拉長聲音鳴叫,聲音持續不斷,顯得非常淒慘悲涼,在空蕩的山谷裏傳來猿叫的回聲悲哀婉轉,很久才消失。所以三峽中漁民的歌謠唱道:“巴東三峽之中巫峽最長,猿猴鳴叫幾聲淒涼得令人眼淚打濕衣裳。”
註釋:
自:在。
三峽:指長江上遊重慶、湖北兩個省級行政單位間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽。三峽全長實際只有四百多裏。
略無:毫無,完全沒有。略:皆。闕:通“缺”,缺口,空隙。
嶂(zhàng):直立如屏障壹樣的山峰。
自非:如果不是。自:如果。非:不是。
亭午:正午。夜分:半夜。
曦(xī):日光,這裏指太陽。
襄(xiāng):上,這裏指漫上。
陵:大的土山,這裏泛指山陵。
沿:順流而下(的船)。
溯:逆流而上(的船)。
或:如果(也有版本上是有時的意思)。
王命:皇帝的聖旨。宣:宣布,傳達。
朝發白帝:早上從白帝城出發。
白帝:城名,在重慶奉節縣東。
朝:早晨。
江陵:今湖北省荊州市。
雖:即使。
奔:奔馳的快馬。
禦:駕著,駕駛。
不以:不如。此句謂和行船比起來,即使是乘奔禦風也不被認為是(比船)快,或為“以”當是“似”之誤。(見清趙壹清《水經註刊誤》) 疾:快。
素湍:白色的急流。素:白色的。
綠潭:碧綠的潭水。
回清倒影:回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。
絕巘(yǎn):極高的山峰。絕:極。巘:高峰。
懸泉:懸掛著的泉水瀑布。
飛漱:急流沖蕩。漱:沖蕩。
清榮峻茂:水清,樹榮(茂盛),山高,草盛。
良:很。
晴初:(雨後或雪後)天剛剛放晴的時候。
霜旦:下霜的早晨。
屬引:連續不斷。屬(zhǔ):動詞。連接。引:延長。
淒異:淒慘悲涼。
哀轉久絕:悲哀婉轉,猿鳴聲很久才消失。絕:消失,停止。轉:婉轉。
巴東:漢郡名,在今重慶東部雲陽,奉節,巫山壹帶。
三聲:幾聲。這裏不是確數。
沾:打濕。
裳(cháng):衣服。
創作背景:
酈道元生活於南北朝北魏時期,從小喜愛遊覽山川河流,並搜集當地風土民情、歷史故事、神話傳說,創作《水經註》四十卷。此篇文章即是從中節選出的,是作者記錄長江三峽的雄偉險峻和四季風光所作。