當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 莎士比亞十四行詩18翻譯

莎士比亞十四行詩18翻譯

《sonnet 18》翻譯:

Shall I compare thee to a summer's day?

或許我可用夏日把妳來比方?

Thou art more lovely and more temperate.

但妳比夏日更可愛也更溫良。

Rough winds do shake the darling buds of May,

夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,

And summer's lease hath all too short a date.

夏季的期限也未免還不太長。

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有時天眼如炬人間酷熱難當,

And often is his gold complexion dimm'd;

但轉瞬金面如晦,雲遮霧障。

And every fair from fair sometimes declines,

每壹種美都終究會雕殘零落,

By chance or nature's changing course untrimmed.

難免見棄於機緣與天道無常。

But thy eternal summer shall not fade,

但妳永恒的夏季卻不會消亡,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

妳優美的形象也永不會消亡。

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神難誇口說妳深陷其羅網,

When in eternal lines to time thou grow'st.

只因妳借我詩行可長壽無疆。

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人眼能看,人口能呼吸,

So long lives this, and this gives life to thee.

我詩必長存,使妳萬世流芳。

擴展資料:

該詩出自《莎士比亞十四行詩》,這本詩集收錄了莎士比亞的十四行詩***154首,本詩是第十八首,也是較為著名的壹首。莎士比亞十四行詩大約創作於1590年至1598年之間,此時正是十六世紀歐洲文藝復興傳到英國的時期。

因此,莎士比亞的十四行詩不僅結構巧妙,語匯豐富,也同時反映了這壹時期的人文主義思想,具有很強的時代背景。總之,莎士比亞的十四行詩在英國詩歌史上具有很高的地位,當得起空前絕後的美稱。本詩運用了“五步抑揚格”,使得節奏鮮明,觀點突出。