Round the cape of a sudden came the sea
And the sun look’d over the mountain's rim:
And straight was a path of gold for him
And the need of a world of men for me.
晨別
晨別過呷角,
海浪撲面湧;
太陽偷眼看,
山頂紅彤彤。
?
天有陽光道,
筆直壹線通;
男人闖世界,
情愛留心中。
羅伯特•布朗寧(Robert Browning 1812—1889)英國詩人 原作與前壹首詩本來合二為壹題為“夜會與晨別”。為了與前壹首詩融為壹體
譯作采用了與之相同的韻腳、相同的節奏、相同的詩體、相同的風格以及彼此互相呼應的語氣。