當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 十壹月四日風雨大作 英文版

十壹月四日風雨大作 英文版

毛澤東詩詞~~

沁園春 長沙

獨立寒秋,湘江北去,橘子洲頭。

看萬山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。

鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。

悵寥廓,問蒼茫大地,誰主沈浮。

攜來百侶曾遊,

憶往昔崢嶸歲月稠。

恰同學少年,風華正茂;書生意氣,揮斥方遒。

指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。

曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟。

Changsha

Alone I stand in the autumn cold

On the tip of Orange Island,

The Xiang flowing northward;

I see a thousand hills crimsoned through

By their serried woods deep-dyed,

And a hundred barges vying

Over crystal blue waters.

Eagles cleave the air,

Fish glide under the shallow water;

Under freezing skies a million creatures contend in freedom.

Brooding over this immensity,

I ask, on this bondless land

Who rules over man's destiny?

I was here with a throng of companions,

Vivid yet those crowded months and years.

Young we were, schoolmates,

At life's full flowering;

Filled with student enthusiasm

Boldly we cast all restraints aside.

Pointing to our mountains and rivers,

Setting people afire with our words,

We counted the mighty no more than muck.

Remember still

How, venturing midstream, we struck the waters

And the waves stayed the speeding boats?

沁園春 雪 1936.02

北國風光,千裏冰封,萬裏雪飄。

望長城內外,惟餘莽莽;大河上下,頓失滔滔。

山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。

須晴日,看紅妝素裹,分外妖嬈。

江山如此多嬌,

引無數英雄競折腰。

惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。

壹代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。

俱往矣,數風流人物,還看今朝。

Snow

North country scene:

A hundred leagues locked in ice,

A thousand leagues of whirling snow.

Both side of the Great Wall

One single white immensity.

The Yellow River's swift current

Is stilled from end to end.

The mountains dance silver snakes

And the highland charge like wax-hued elephants.

Vying with heaven in stature.

On a fine day, the land,

Clad in white, adorned in red,

Crows more enchanting.

This land so rich in beauty

Has made countless heroes bow in homage.

But alas! Qin Shihuang and Han Wudi

Were lacking in literary grace,

And Tang Taizong and Song Taizu

Had little poetry in their souls;

That proud son of Heaven,

Genghis Khan,

Knew only shooting eagles, bow outstretched.

All are past and gone!

For truly great men

Look to this age alone.

西江月 井岡山

1928 秋

山下旌旗在望,

山頭鼓角相聞。

敵軍圍困萬千重,

我自巋然不動。

早已森嚴壁壘,

更加眾誌成城。

黃洋界上炮聲隆,

報道敵軍宵遁。

Jinggang Mountain

Below the hills fly flags and banners,

Above the hilltops sounds bugles and drums.

The foe encircles us thousands strong,

Steadfastly we stand our ground.

Already our defence is iron-clad,

Now our will unite like a fortress.

From Huangyanggai roars the thunder of cannon,

Word comes the enemy has run away in the night.

采桑子 重陽

1929.10

人生易老天難老,

歲歲重陽,

今又重陽,

戰地黃花分外香。

壹年壹度秋風勁,

不似春光,

勝似春光,

寥廓江天萬裏霜。

The Double Ninth

Man ages all too easily, not Nature;

Year by year the Double Ninth returns.

On this Double Ninth,

The yellow blooms on the battle field smell sweeter.

Each year the autumn wind blow fierce,

Unlike string's splendour,

Yet surpassing spring's splendour,

See the endless expanse of frosty sky and water.

水調歌頭 遊泳

1956.06

才飲長江水,又食武昌魚。

萬裏長江橫渡,極目楚天舒。

不管風吹浪打,勝似閑庭信步,今日得寬余。

子在川上曰:逝者如斯夫!

風檣動,龜蛇靜,起宏圖。

壹橋飛架南北,天塹變通途。

更立西江石壁,截斷巫山雲雨,高峽出平湖。

神女應無恙,當今世界殊。

Swimming

I have just drunk the waters of Changsha

And come to eat the fish of Wuchang.

Now I am swimming across the great Yangtze,

Looking afar to the open sky of Chu.

Let the wind blow and waves beat,

Better far than idly strolling in courtyard.

Today I am at ease.

It was by a stream that the Master said --

"Thus do things flow away!"

Sails move with the wind.

Tortoise and Snake are still.

Great plans are afoot:

A bridge will fly to span the north and south,

Turning a deep chasm into a thoroughfare;

Walls of stones will stand upstream to the west

To hold back Wushan's clouds and rain

Till a smooth lake rises in the narrow gorges.

The mountain goddess if she is still there

Will marvel at a world so changed.

滿江紅 和郭沫若同誌

1963.01.09

小小寰球,

有幾個蒼蠅碰壁。

嗡嗡叫,

幾聲淒厲,

幾聲抽泣。

螞蟻緣槐誇大國,

蚍蜉撼樹談何易。

正西風落葉下長安,

飛鳴鏑。

多少事,

從來急;

天地轉,

光陰迫。

壹萬年太久,

只爭朝夕。

四海翻騰雲水怒,

五洲震蕩風雷激。

要掃除壹切害人蟲,

全無敵。

Reply to Comrade Guo Moruo

On this tiny globe

A few flies dash themselves against the wall,

Humming without cease,

Sometimes shrilling,

Sometimes moaning.

Ants on the locust tree assume a great-nation swagger

And mayflies lightly plot to topple the giant tree.

The west wind scatters leaves over Chang'an,

And the arrows are flying, twanging.

So many deeds cry out to be done,

And always urgently;

The world rolls on,

Time presses.

Ten thousand years are too long,

Seize the day, seize the hour!

The Four Seas are rising, clouds and water raging,

The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.

Our force is irresistible,

Away with all pests!

七律 長征

1935.10

紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閑。

五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。

金沙水拍雲崖暖,大渡橋橫鐵索寒。

更喜岷山千裏雪,三軍過後盡開顏。

The Long March

The Red Army fears not the trials of the Long March,

Holding light ten thousand crags and torrents.

The Five Ridges wind like gentle ripples,

And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.

Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,

Cold the iron chains spanning the Dadu River.

Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,

The three Armies march on, each face glowing

憶秦娥 婁山關

1935.02

西風烈,

長空雁叫霜晨月。

霜晨月,

馬蹄聲碎,喇叭聲咽。

雄關漫道真如鐵,

而今邁步從頭越。

從頭越,

蒼山如海,殘陽如血。

Loushan Pass

Fierce the west wind,

Wild geese cry under the frosty morning moon.

Under the frosty morning moon

Horses' hooves clattering,

Bugles sobbing low.

Idle boast the strong pass is a wall of iron,

With firm strides we are crossing its summit.

We are crossing its summit,

The rolling hills sea-blue,

The dying sun blood-red.

回答者:小姑奶奶駕到 - 大魔法師 九級 12-17 09:59

沁園春 長沙

獨立寒秋,湘江北去,橘子洲頭。

看萬山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。

鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。

悵寥廓,問蒼茫大地,誰主沈浮。

攜來百侶曾遊,

憶往昔崢嶸歲月稠。

恰同學少年,風華正茂;書生意氣,揮斥方遒。

指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。

曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟。

Changsha

Alone I stand in the autumn cold

On the tip of Orange Island,

The Xiang flowing northward;

I see a thousand hills crimsoned through

By their serried woods deep-dyed,

And a hundred barges vying

Over crystal blue waters.

Eagles cleave the air,

Fish glide under the shallow water;

Under freezing skies a million creatures contend in freedom.

Brooding over this immensity,

I ask, on this bondless land

Who rules over man's destiny?

I was here with a throng of companions,

Vivid yet those crowded months and years.

Young we were, schoolmates,

At life's full flowering;

Filled with student enthusiasm

Boldly we cast all restraints aside.

Pointing to our mountains and rivers,

Setting people afire with our words,

We counted the mighty no more than muck.

Remember still

How, venturing midstream, we struck the waters

And the waves stayed the speeding boats?

沁園春 雪 1936.02

北國風光,千裏冰封,萬裏雪飄。

望長城內外,惟餘莽莽;大河上下,頓失滔滔。

山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。

須晴日,看紅妝素裹,分外妖嬈。

江山如此多嬌,

引無數英雄競折腰。

惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。

壹代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。

俱往矣,數風流人物,還看今朝。

Snow

North country scene:

A hundred leagues locked in ice,

A thousand leagues of whirling snow.

Both side of the Great Wall

One single white immensity.

The Yellow River's swift current

Is stilled from end to end.

The mountains dance silver snakes

And the highland charge like wax-hued elephants.

Vying with heaven in stature.

On a fine day, the land,

Clad in white, adorned in red,

Crows more enchanting.

This land so rich in beauty

Has made countless heroes bow in homage.

But alas! Qin Shihuang and Han Wudi

Were lacking in literary grace,

And Tang Taizong and Song Taizu

Had little poetry in their souls;

That proud son of Heaven,

Genghis Khan,

Knew only shooting eagles, bow outstretched.

All are past and gone!

For truly great men

Look to this age alone.

西江月 井岡山

1928 秋

山下旌旗在望,

山頭鼓角相聞。

敵軍圍困萬千重,

我自巋然不動。

早已森嚴壁壘,

更加眾誌成城。

黃洋界上炮聲隆,

報道敵軍宵遁。

Jinggang Mountain

Below the hills fly flags and banners,

Above the hilltops sounds bugles and drums.

The foe encircles us thousands strong,

Steadfastly we stand our ground.

Already our defence is iron-clad,

Now our will unite like a fortress.

From Huangyanggai roars the thunder of cannon,

Word comes the enemy has run away in the night.

采桑子 重陽

1929.10

人生易老天難老,

歲歲重陽,

今又重陽,

戰地黃花分外香。

壹年壹度秋風勁,

不似春光,

勝似春光,

寥廓江天萬裏霜。

The Double Ninth

Man ages all too easily, not Nature;

Year by year the Double Ninth returns.

On this Double Ninth,

The yellow blooms on the battle field smell sweeter.

Each year the autumn wind blow fierce,

Unlike string's splendour,

Yet surpassing spring's splendour,

See the endless expanse of frosty sky and water.

水調歌頭 遊泳

1956.06

才飲長江水,又食武昌魚。

萬裏長江橫渡,極目楚天舒。

不管風吹浪打,勝似閑庭信步,今日得寬余。

子在川上曰:逝者如斯夫!

風檣動,龜蛇靜,起宏圖。

壹橋飛架南北,天塹變通途。

更立西江石壁,截斷巫山雲雨,高峽出平湖。

神女應無恙,當今世界殊。

Swimming

I have just drunk the waters of Changsha

And come to eat the fish of Wuchang.

Now I am swimming across the great Yangtze,

Looking afar to the open sky of Chu.

Let the wind blow and waves beat,

Better far than idly strolling in courtyard.

Today I am at ease.

It was by a stream that the Master said --

"Thus do things flow away!"

Sails move with the wind.

Tortoise and Snake are still.

Great plans are afoot:

A bridge will fly to span the north and south,

Turning a deep chasm into a thoroughfare;

Walls of stones will stand upstream to the west

To hold back Wushan's clouds and rain

Till a smooth lake rises in the narrow gorges.

The mountain goddess if she is still there

Will marvel at a world so changed.

滿江紅 和郭沫若同誌

1963.01.09

小小寰球,

有幾個蒼蠅碰壁。

嗡嗡叫,

幾聲淒厲,

幾聲抽泣。

螞蟻緣槐誇大國,

蚍蜉撼樹談何易。

正西風落葉下長安,

飛鳴鏑。

多少事,

從來急;

天地轉,

光陰迫。

壹萬年太久,

只爭朝夕。

四海翻騰雲水怒,

五洲震蕩風雷激。

要掃除壹切害人蟲,

全無敵。

Reply to Comrade Guo Moruo

On this tiny globe

A few flies dash themselves against the wall,

Humming without cease,

Sometimes shrilling,

Sometimes moaning.

Ants on the locust tree assume a great-nation swagger

And mayflies lightly plot to topple the giant tree.

The west wind scatters leaves over Chang'an,

And the arrows are flying, twanging.

So many deeds cry out to be done,

And always urgently;

The world rolls on,

Time presses.

Ten thousand years are too long,

Seize the day, seize the hour!

The Four Seas are rising, clouds and water raging,

The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.

Our force is irresistible,

Away with all pests!

七律 長征

1935.10

紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閑。

五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。

金沙水拍雲崖暖,大渡橋橫鐵索寒。

更喜岷山千裏雪,三軍過後盡開顏。

The Long March

The Red Army fears not the trials of the Long March,

Holding light ten thousand crags and torrents.

The Five Ridges wind like gentle ripples,

And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.

Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,

Cold the iron chains spanning the Dadu River.

Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,

The three Armies march on, each face glowing

憶秦娥 婁山關

西風烈,

長空雁叫霜晨月。

霜晨月,

馬蹄聲碎,喇叭聲咽。

雄關漫道真如鐵,

而今邁步從頭越。

從頭越,

蒼山如海,殘陽如血。

Loushan Pass

Fierce the west wind,

Wild geese cry under the frosty morning moon.

Under the frosty morning moon

Horses' hooves clattering,

Bugles sobbing low.

Idle boast the strong pass is a wall of iron,

With firm strides we are crossing its summit.

We are crossing its summit,

The rolling hills sea-blue,

The dying sun blood-red.