當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 英語詩原著及其翻譯

英語詩原著及其翻譯

《The road Not Taken》《Stopping by woods on a snowy Evening》 作者是:Robert Forst

<未選之路> <雪夜林邊小駐>

不好意思,我只知道這兩個stopping by woods on a snowy evening

雪夜林邊停

By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

樹林屬誰我自明,

他家住在那村中;

安能料到我來此,

賞觀大雪漫叢林。

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

小小馬兒顯疑情,

為何偏在這兒停?

冰湖林間無農舍,

又逢雪夜黑蒙蒙。

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

馬兒甩動韁繩鈴,

預告主人迷路徑。

只聞輕風簌簌語,

鵝毛雪片淅淅生。

The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

夜林深沈尤可愛,

信守諾言久難停。

找店尚需早趕路,

投宿之前再遠行。

The road not taken

by Robert Frost

在壹個黃色的樹林裏有兩條叉開的路

TWO roads diverged in a yellow wood,

可惜我只能選擇其中的壹條去走

And sorry I could not travel both

我是壹個獨立旅行的人,在那裏佇立良久,

And be one traveler, long I stood

我盡力想看見壹條路的盡頭,

And looked down one as far as I could

可是壹切都隱沒在叢林深處。

To where it bent in the undergrowth;

終於,我決定選擇另壹條路,

Then took the other, as just as fair,

我以為更值得,

And having perhaps the better claim,

因為這壹條青草茵茵,沒有人踏過,

Because it was grassy and wanted wear;

若有過往人蹤,路的狀況會相差無幾。

Had worn them really about the same,

Though as for that the passing there

那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,And both that morning equally lay

沒有踐踏的汙痕:In leaves no step had trodden black.

啊,原先那條路留給另壹天吧!Oh, I kept the first for another day!

明知壹條路會引出另壹條路,Yet knowing how way leads on to way,

我懷疑我是否會回到原處。I doubted if I should ever come back

在許多許多年以後,在某處,I shall be telling this with a sigh

我會輕輕嘆息說:Somewhere ages and ages hence:

黃樹林裏分叉兩條路,而我,Two roads diverged in a wood, and I--

我選擇了較少人跡的壹條,I took the one less traveled by,

使得壹切多麼地不同。And that has made all the difference