當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 英詩新譯:莎園漫步

英詩新譯:莎園漫步

翻譯:方達(壹條毒舌)

閑步莎莉花園,與我的摯愛邂逅

雪白纖纖玉足,承載她莎園漫遊

她懇請我愛得自然從容,如樹葉生長壹般

但我正值年少無知,對她的心聲不以為然

河畔美麗田野,與我的摯愛駐足

雪白纖纖玉手,在我的肩頭輕撫

她懇請我活得自在蓬勃,如野草長於河堰

但我彼時年少無知,而今感時傷懷淚漣漣

英文原詩——

Down by the Salley Gardens my love and I did meet

She passed the Salley Gardens with little snow-white feet

She bid me take love easy as the leaves grow on the tree

But I being young and foolish with her would not agree

In a field by the river my love and I did stand

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

She bid me take life easy as the grass grows on the weirs

But I was young and foolish and now am full of tears

葉芝(1865年~1939年),愛爾蘭大詩人,“愛爾蘭文藝復興運動”領袖。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義的影響,風格獨特。

葉芝最著名的詩歌是“當妳老了”,壹般文藝愛好者應該都讀過;現在被人改變成流行歌曲,傳唱壹時,聽歌的人卻並不壹定知道是葉芝的原作。

這首“莎園漫步”也是葉芝名作,之前被譯為“經過柳園”,在歐美早被譜曲傳唱。

之前流傳的譯文基本上不押韻,而英文詩是很講究韻腳的,於是鬥膽出手,翻譯了壹回。自認為還不錯,反正有韻腳。