郭沫若《天上的街市》中文翻譯如下:
遠遠的街燈明了,好像閃著無數的明星。
天上的明星現了,好像點著無數的街燈。
我想那縹緲的空中,定然有美麗的街市。
街市上陳列的壹些物品,定然是世上沒有的珍奇。
妳看,那淺淺的天河,定然是不甚寬廣。
那隔著河的牛郎織女,定能夠騎著牛兒來往。
我想他們此刻,定然在天街閑遊。
不信,請看那朵流星,是他們提著燈籠在走。
《天上的街市》英文版本如下:
Street?in?Heaven
Blink,?blink,Street?lamps?bat?their?eyes:
So?many?flickering?stars!
High?up?in?the?sky,They?look?like?street?lamps,
All?newly?lit.
Up?in?the?blue,?high?in?the?air,
There?must?be?a?street?fair,With?all?the?exquisite?treasures.
Earth?never?knows.
But?that?shallow?Milky?Way,Cannot?be?very?wide,
Or?the?Girl?Weaver?star,Could?never?meet?her?Cowherd,
Riding?along?the?other?shore.
They're?wandering?up?there,Right?now,
aren't?they,Up?in?the?streets?of?Heaven?
Aren't?they? Just?look?at?that?shooting?star:
I'm?afraid,It's?their?lantern,Held?in?their?hand.
As?they?go?strolling?side?by?side.
擴展資料
創作背景:20年代初期,五四運動的洪波已經消退,大革命的時代尚未到來。半殖民地半封建的中國,依舊被帝國主義列強和他們豢養的各派軍閥統治著。詩人在苦悶中仿徨,他不滿現實,熱烈地憧憬著美好的未來;在燦爛星空的誘發下,寫下了這首浪漫氣息濃郁的《天上的街市》。
《天上的街市》這首詩恬淡平和,用自然清新的語言、整齊的短句、和諧優美的韻律,表達了詩人純真的理想。那意境都是平常的,那節奏也是緩慢的,如細流,如漣漪。
在詩的第壹段中,詩人將明星比作街燈。點點明星散綴在天幕上,那遙遠的世界引起人們無限的遐想。街燈則是平常的景象,離我們很近,幾乎隨處可見。詩人將遠遠的街燈比喻為天上的明星,又將天上的明星說成是人間的街燈。由此可見,在詩人的心中,人間天上是壹體的。
詩的第二段至第四段描繪了詩人想象中“天上的街市”的奇景。在這十二行詩句中,詩人用了四個“定然”和壹個“定”字,其肯定的語氣是對壹定會有美好生活的堅定信念。“天上的街市”既然陳列著“世上沒有的珍奇”,那裏壹定是比現實世界美好得多的地方。
詩人還仿佛看到了傳說中的牛郎織女正在那裏享受著自由而幸福的生活。 詩中的牛郎織女是中國人民化身。本來,傳說故事中的牛郎織女到天上以後是不幸福的,他們被阻隔在天河兩岸,壹年只得壹度相會,但在《天上的街市》壹詩中,天河變得“淺淺的”,不甚寬廣,它不再妨礙情侶們。因而牛郎織女可以壹同遊逛天街,詩人甚至看到了他們手裏提著的燈籠。
在《天上的街市》中,“天上的街市”是詩人在以心靈的眼睛眺望夜空時所看到的。在詩人郭沫若的心靈視野中,天上的世界對應著地上的世界。借“天上的街市”抒寫了自己對光明的向往。