提供兩首特別經典的——
〈冬夜〉
作者:特拉克
雪花在窗外輕輕拂揚
晚禱的鐘聲長長地鳴響
屋子正準備完好
餐桌上正備滿豐盛的筵席
漫遊的人們,只有稀少的幾個
從幽暗道路走向大門
恩惠的樹木閃著金光
吮吸著大地之中的寒露
漫遊者靜靜地跨進
痛苦已把門檻變成石頭
在澄明耀眼的光明照耀中
是桌上的面包和美酒 收起
冬天的早晨
普希金 (俄 1799——1837)
冰霜和陽光,多美妙的白天!
嫵媚的朋友,妳卻在安眠。
是時候了,美人兒,醒來吧!
快睜開被安樂閉上的睡眼。
請出來吧,作為北方的晨星,
來會見北國的朝霞女神!
昨夜,妳記得,風雪在飛旋,
險惡的天空籠罩壹層幽暗。
遮在烏雲後發黃的月亮
像是夜空裏蒼白的斑點。
而妳悶坐著,百無聊賴——
可是現在……啊,請看看窗外:
在蔚藍的天空下,像絨毯
燦爛耀目地在原野上鋪展。
茫茫壹片白雪閃著陽光,
只有透明的樹林在發暗。
還有樅樹枝子透過白霜
泛出綠色:凍結的小河晶亮。
整個居室被琥珀的光輝
照得通明。剛生的爐火內
發出愉快的劈啪的聲響。
這時,躺在床上遐想可真夠美。
然而,妳是否該叫人及早
把棕色的馬套上雪橇!
親愛的朋友,壹路輕捷
讓我們滑過清晨的雪。
任著烈性的馬兒奔跑,
讓我們訪問那空曠的田野。
那不久以前葳蕤的樹林,
那河岸,對我是多麽可親。
2.國外關於雪的詩句1.千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。唐?柳宗元《江雪》 2. 嚴冬不肅殺,何以見陽春 唐?呂溫《孟冬蒲津關河亭作》 肅殺:嚴酷蕭瑟的樣子。
3.天寒色青蒼,北風叫枯桑。厚冰無裂文,短日有冷光 唐?孟郊《苦寒吟》 叫:風聲如吼。
4.才見嶺頭雲似蓋,已驚巖下雪如塵。千峰筍石千株玉,萬樹松蘿萬朵雲 唐?元稹《南秦雪》 3.六出飛花入戶時,坐看青竹變瓊枝 唐?高駢《對雪》 六出:雪花呈六角形,故以“六出”稱雪花。
瓊枝:竹枝因雪覆蓋面似白玉壹般。 4.夜深知雪重,時聞折竹聲 唐?白居易《夜雪》:“已訝衾枕冷,復見窗戶明。
夜深知雪重,時聞折竹聲。” 5.旋撲珠簾過粉墻,輕於柳絮重於霜 唐?李商隱《對雪二首》 兩句寫雪花紛飛的景象。
6.百泉凍皆咽,我吟寒更切 咽:泉水因冰凍而流動不暢,因以嗚咽來形容。吟:歌吟。
唐?劉駕《苦寒吟》:“百泉凍皆咽,我吟寒更切。半夜倚喬松,不覺滿衣雪。”
7.戰退玉龍三百萬,敗鱗殘甲滿天飛 玉龍:形容飛雪。敗鱗殘甲:形容雪片亂舞如鱗甲之片紛紛墜落。
宋?胡仔《苕溪漁隱叢話》前集卷五十四引《西清詩話》載張元作《雪》詩 8.江山不夜月千裏,天地無私玉萬家 元?黃庚《雪》玉:喻白雪。 9.溪深難受雪,山凍不流雲 清?洪升《雪望》 10.雨雪瀌瀌,見晛曰消 《詩經?小雅?角弓》 瀌瀌:雪盛的樣子;壹說猶“飄飄”。
晛;太陽的熱氣。曰:語助詞,無實義。
11.寒風摧樹木,嚴霜結庭蘭 漢?樂府古辭《古詩為焦仲卿妻作》 12.淒淒歲暮風,翳翳經日雪。傾耳無希聲,在目皓已潔 淒淒:寒涼。
翳翳:陰暗。希:少。
在目:眼睛所見。皓:白。
晉?陶淵明《癸卯歲十二月中作與從弟敬遠》 13.撒鹽空中差可擬,未若柳絮因風起 晉?謝道蘊《詠雪聯句》:“白雪紛紛何所似,撒鹽空中差可擬,未若柳絮因風起。” 14.明月照積雪,朔風勁且哀 南朝宋?謝靈運《歲暮》 朔風:北風。
勁:猛烈。哀:淒厲。
15.隔牖風驚竹,開門雪滿山 唐?王維《冬晚對雪憶胡居士家》 牖:窗戶。風驚竹:風中帶雪,打在竹上,發出沙沙的響聲。
16.不知庭霰今朝落,疑是林花昨夜開 唐?宋之問《苑中遇雪應制》 庭霰:落在庭院裏的雪花。 17.水聲冰下咽,沙路雪中平 唐?劉長卿《酬張夏雪夜赴州訪別途中苦寒作》 18.壹條藤徑綠,萬點雪峰晴 唐?李白《冬日歸舊山》 19.地白風色寒,雪花大如手 唐?李白《嘲王歷陽不肯飲酒》 20.燕山雪花大如席,紛紛吹落軒轅臺 唐?李白《北風行》 軒轅臺:相傳為黃帝擒蚩尤之處。
21.亂雲低薄暮,急雪舞回風 唐?杜甫《對雪》 回風:回旋的風。 22.霜嚴衣帶斷,指直不得結 唐?杜甫《自京赴奉先縣詠懷五百字》 指直:手指僵直。
23.雲晴鷗更舞,風逆雁無行 唐?杜甫《冬晚送長孫漸舍人歸州》 無行:不成行列。 24.寒天催日短,風浪與雲平 唐?杜甫《公安縣懷古》 25.斜陽疏竹上,殘雪亂山中 唐?韓翃《褚主簿宅會畢庶子錢員外郎使君》(壹作張繼詩) 26.誰將平地萬堆雪,剪刻作此連天花 唐?韓愈《李花二首》:“當春天地爭奢華,洛陽園苑尤紛拏。
誰將平地萬堆雪,剪刻作此連天花。”酬坊州王司馬與閻正字對雪見贈 唐李白 遊子東南來,自宛適京國。
飄然無心雲,倏忽復西北。 訪戴昔未偶,尋嵇此相得。
愁顏發新歡,終宴敘前識。 閻公漢庭舊,沈郁富才力。
價重銅龍樓,聲高重門側。 寧期此相遇,華館陪遊息。
積雪明遠峰,寒城鎖春色。 主人蒼生望,假我青雲翼。
風水如見資,投竿佐皇極。 對雪奉餞任城六父秩滿歸京 唐李白 龍虎謝鞭策,鹓鸞不司晨。
君看海上鶴,何似籠中鶉。 獨用天地心,浮雲乃吾身。
雖將簪組狎,若與煙霞親。 季父有英風,白眉超常倫。
壹官即夢寐,脫屣歸西秦。 竇公敞華筵,墨客盡來臻。
燕歌落胡雁,郢曲回陽春。 征馬百度嘶,遊車動行塵。
躊躇未忍去,戀此四座人。 餞離駐高駕,惜別空殷勤。
何時竹林下,更與步兵鄰。 對雪醉後贈王歷陽 唐李白 有身莫犯飛龍鱗,有手莫辮猛虎須。
君看昔日汝南市, 白頭仙人隱玉壺。子猷聞風動窗竹,相邀***醉杯中綠。
歷陽何異山陰時,白雪飛花亂人目。君家有酒我何愁, 客多樂酣秉燭遊。
謝尚自能鴝鵒舞,相如免脫鹔鹴裘。 清晨鼓棹過江去,千裏相思明月樓。
對雪獻從兄虞城宰 唐李白 昨夜梁園裏,弟寒兄不知。 庭前看玉樹,腸斷憶連枝。
淮海對雪贈傅靄 唐李白 朔雪落吳天,從風渡溟渤。海樹成陽春,江沙浩明月。
興從剡溪起,思繞梁園發。寄君郢中歌,曲罷心斷絕。
秋浦清溪雪夜對酒,客有唱山鷓鴣者 唐李白 披君作我貂,對君白玉壺。雪花酒上滅,頓覺夜寒無。
客有桂陽至,能吟山鷓鴣。清風動窗竹,越鳥起相呼。
持此足為樂,何煩笙與竽。 雪讒詩贈友人 唐李白 嗟予沈迷,猖獗已久。
五十知非,古人嘗有。立言補過, 庶存不朽。
包荒匿瑕,蓄此頑醜。月出致譏,貽愧皓首。
感悟遂晚,事往日遷。白璧何辜,青蠅屢前。
群輕折軸, 下沈黃泉。眾毛飛骨,上淩青天。
萋斐暗成,貝錦粲然。 泥沙聚埃,珠玉不鮮。
洪焰爍山,發自纖煙。蒼波蕩日, 起於微涓。
交亂四國,播於八埏。拾塵掇蜂,疑聖猜賢。
哀哉悲夫,誰察予之貞堅。彼婦。
3.描寫雪的外國詩冬天的早晨
普希金 (俄 1799——1837)
冰霜和陽光,多美妙的白天!
嫵媚的朋友,妳卻在安眠。
是時候了,美人兒,醒來吧!
快睜開被安樂閉上的睡眼。
請出來吧,作為北方的晨星,
來會見北國的朝霞女神!
昨夜,妳記得,風雪在飛旋,
險惡的天空籠罩壹層幽暗。
遮在烏雲後發黃的月亮
像是夜空裏蒼白的斑點。
而妳悶坐著,百無聊賴——
可是現在……啊,請看看窗外:
在蔚藍的天空下,像絨毯
燦爛耀目地在原野上鋪展。
茫茫壹片白雪閃著陽光,
只有透明的樹林在發暗。
還有樅樹枝子透過白霜
泛出綠色62616964757a686964616fe59b9ee7ad9431333231383332:凍結的小河晶亮。
整個居室被琥珀的光輝
照得通明。剛生的爐火內
發出愉快的劈啪的聲響。
這時,躺在床上遐想可真夠美。
然而,妳是否該叫人及早
把棕色的馬套上雪橇!
親愛的朋友,壹路輕捷
讓我們滑過清晨的雪。
任著烈性的馬兒奔跑,
讓我們訪問那空曠的田野。
那不久以前葳蕤的樹林,
那河岸,對我是多麽可親。
1829 年
(查良錚 譯)
老人曹樹厚賞析 普希金是19世紀偉大的俄國詩人,他的詩形式多樣,韻律豐富,具有優美、細膩、輕快、明朗的風格。
雪
我祈禱,請妳站在我的身邊,轉過身來,
在著片湖面上,在妳溫柔的眼神裏:
湖面上空的雲層厚重而灰暗,
湖水幽深而寧靜;
雪花在冷霧中
搖曳著飄落;
壹片接著壹片
沈沒在幽深而寧靜的湖水中.
它們像壹群充滿活力的小精靈
在霧靄中的屋頂飄落;
有的在空中少許盤旋,有的
則像夏日的冰雹壹樣俯沖而下.
所有的雪花,不管是迅速抑或慢慢地落下,
都在深深的湖底相遇;
壹片接著壹片
融化在幽深而寧靜的湖水中.
這些精致的雪花們,從雲端飄落,
在天空中閃爍著飄落,
就像夜空中閃爍的星光
照亮了夜晚的銀河;
越來越多的雪片飄落下來,
陰沈的湖水將他們全部埋葬,___
壹片接著壹片,___
淹沒在幽深而寧靜的湖水中.
雪花像長著溫柔的翅膀壹般
從寒冷\暗淡而灰暗的雲端滑落.
它們在降落的過程中相聚在壹起,
肩並肩地,壹路上攙扶著而來;
就像是朋友和朋友,丈夫和妻子,
手挽手地走過人生的厲程;
成雙成對的雪花
很快地沈沒在幽深而寧靜的湖水中.
看!就在我們凝視的時候,雪花漫天飛舞,
迅速地將天空染成壹片白色,
它們互相追逐,
在陰暗的高處擺動著自己的身軀.
天空中這些美麗而脆弱的小精靈們,速度如此之快,離自己的墓穴又如此之近;
壹片接著壹片
躺在了幽深而寧靜的湖水中.
從妳溫柔的眼睛裏我看見了壹滴眼淚,
我陷入了悲傷的沈思當中;
妳想到了妳親愛的好朋友們,
他們曾經就在那兒,這會兒卻不見了;
就像雲朵和嚴冬可愛的孩子們壹樣,
他們曾經閃爍過,卻又消失了,___
壹片接著壹片,___
消失在幽深而寧靜的湖水中.
等我們再看時,雲已散開,
湖面上閃出壹道藍光;
在遠處的山坡上,壹道光束從天空中射下.
那些急匆匆地飛舞在
雲端和湖水之間的小精靈們再也看不見了;
壹片接著壹片
安息在幽深而寧靜的湖水中.
4.關於雪或雪花的英文詩SNOW-FLAKES
雪花
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
掙脫蒼天的懷抱
沖出她搖擺的雲疊衣衫
飄過棕色赤裸的林地
飛越被遺棄的豐收田
悄悄輕輕慢慢地
雪花飄落
Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
仿佛我們朦朧的幻想
突然變成某種神聖的願望
仿佛心中的憂郁
呈現在我們蒼白的臉上
正如煩惱的天空
流露出她所感受的憂傷
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
這是蒼天以無聲的音節
緩緩瀉下的詩篇
這是長久郁結在其胸間
那絕望的秘密
正對著森林和田野
低訴宣泄
5.求壹篇美壹點的外國詩歌,要寫雪的)冬天的早晨Winter Morning俄普希金Aleksandr Sergeyevich Pushkin嚴寒和太陽,真是多麽美好的日子!It's frost and sun; the day is fine!妳還有微睡嗎,我的美麗的朋友——是時候啦,You still are drowsing, my friend -美人兒,醒來吧:But, dear Beauty, it is time睜開妳為甜蜜的夢緊閉著的眼睛吧,To wake up, and your eyes unveil去迎接北方的曙光女神,From force of luxury to star讓妳也變成北方的星辰吧!Of North Aurora - be a north star!昨夜,妳還記得嗎,風雪在怒吼,The former evening - you remember,煙霧掃過了混沌的天空;The blizzard was in anger. A haze was covering the foggy heaven;月亮像個蒼白的斑點,A moon was gleaming yellow透過烏雲射出朦朧的黃光,而妳悲傷地坐在那兒Through darkness of the cloud's veil, and you were sitting sad。
現在呢……瞧著窗外吧:Today, Let's look in window -在蔚藍的天空底下,snow lays under the marvelous blue skies,白雪在鋪蓋著,像條華麗的地毯,As carpet wonderful, in rays在太陽下閃著光芒;Of sun as brilliants is sparkling;晶瑩的森林黑光隱耀The only black is forest clear;樅樹透過冰霜射出綠色,The fir-tree through the hoarfrost greening,小河在水下面閃著亮光。And river under ice is glittering.整個房間被琥珀的光輝照得發亮。
All room is full of amber shining.生了火的壁爐The heated furnace is affable發出愉快的裂響。And gayly cracking. Good to think,躺在暖炕上想著,該是多麽快活。
Lying on stove bench. And if但是妳說吧:要不要吩咐We try to harness a brown mare.把那匹栗色的牝馬套上雪橇?What do you wish?滑過清晨的白雪,親愛的朋友,While slippering along the snow in early morning,我們任急性的快馬奔馳,We will be enjoying the run of our impatient horse,去訪問那空曠的田野,And visit empty fields and forests,那不久以前還是繁茂的森林,Which formerly was rich and thick so,和那對於我是最親切的河濱。And to my heart so lovely shore.中譯 by 戈寶權譯英譯 by Lyudmila PurginaBlow, Blow, Thou Winter Wind不懼冬風凜冽英莎士比亞William Shakespeare不懼冬風凜冽,Blow, blow, thou winter wind,風威遠難遽及Thou art not so unkind人世之寡情;As man's ingratitude;其為氣也雖厲,Thy tooth is not so keen其牙尚非甚銳,Because thou art not seen,風體本無形。
Although thy breath be rude.噫嘻乎!且向冬青歌壹曲:Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:友交皆虛妄,恩愛癡人逐。Most friendship is feigning, most loving mere folly;噫嘻乎冬青!Then, heigh ho! the holly!可樂惟此生。
This life is most jolly.不愁冱天冰雪,Freeze, freeze, thou bitter sky,其寒尚難遽及That dost not bite so nigh受施而忘恩;As benefits forgot:風皺滿池碧水,Though thou the waters warp,利刺尚難比Thy sting is not so sharp捐舊之友人。As friendship remember'd not.噫嘻乎!且向冬青歌壹曲:Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:友交皆虛妄,恩愛癡人逐。
Most friendship is feigning, most loving mere folly;噫嘻乎冬青!Then, heigh-ho! the holly!可樂惟此生。This life is most jolly.中譯 by 朱生豪註釋thou: [古英語] youart: [古英語] arethy: [古英語] yourdost not: [古英語] does notthou the waters warp: 妳吹皺水面,正常詞序是thou warp the waters。
6.外國描寫雪1972龔古爾文學獎作品 讓·卡利艾(Jean Carrière) L'Epervier de Maheux《馬鄂的鷹》
大量雪景,整篇都是雪
這篇小說相當出色,不過,很少有人提及.
<;雪國>;固然不錯,但在描寫雪景方面,個人認為川端康城稍遜壹疇.雪國中的雪是細小的,脆弱的,敏感的,美麗的.而《馬鄂的鷹》的雪卻是鋪天蓋地的,令人絕望的,苦難的,地獄般的,無法逃脫的宿命般地.壹句話,無法改變的人類生存狀況.
這就看提問者的喜好了,是喜歡美麗的虛幻的雪境,還是真實而殘酷的如血壹般燃燒的雪境
另外還有傑克倫敦的壹篇小說.具體名字忘了,是他最有名的壹篇小說,也有大量雪境.主角是幾只狼
谷崎潤壹郎的<;細雪>;當然也不錯,在以雪命名的名著中,這部長篇壹點不比<;雪國>;差,不過,雪境倒是描寫得不多
《雪》_裏爾克
壹夜之間所有的秋天的河流在匯集
山峰之上的山頂
睡醒的森林之王暴跳如雷天空暗下來
緩慢壹夜無眠遮掩上委屈的身體
銀河倒瀉星鬥從四面墜落
身體絕育的河床鼓擊大地之心
帶來預言和禱詩
壹聲鳥淒厲的叫聲就可以刺破
讓世界深沈我們身下
所有的秋天的河流匯集於山峰之上的山頂
神居於天空上指揮若定
個人認為外國的譯詩缺少韻味,遠不如"千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅. 孤舟蓑笠翁,獨釣寒山雪"