推薦泰戈爾的飛鳥集,
飛
鳥
集
(精選了20首讓妳選擇)
泰戈爾1-50
1
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,只嘆息壹聲,飛落在那裏。
Stray
birds
of
summer
come
to
my
window
to
sing
and
fly
away.
And
yellow
leaves
of
autumn,
which
have
no
songs,
flutter
and
fall
there
with
a
sign.
2
世界上的壹隊小小的漂泊者呀,請留下妳們的足印在我的文字裏。
O
Troupe
of
little
vagrants
of
the
world,
leave
your
footprints
in
my
words.
3
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如壹首歌,小如壹回永恒的接吻。
The
world
puts
off
its
mask
of
vastness
to
its
lover.
It
becomes
small
as
one
song,
as
one
kiss
of
the
eternal.
4
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It
is
the
tears
of
the
earth
that
keep
here
smiles
in
bloom.
5
無垠的沙漠熱烈追求壹葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The
mighty
desert
is
burning
for
the
love
of
a
bladeof
grass
who
shakes
her
head
and
laughs
and
flies
away.
6
如果妳因失去了太陽而流淚,那麽妳也將失去群星了。
If
you
shed
tears
when
you
miss
the
sun,
you
also
miss
the
stars.
7
跳舞著的流水呀,在妳途中的泥沙,要求妳的歌聲,妳的流動呢。妳肯挾
瘸足的泥沙而俱下麽?
The
sands
in
your
way
beg
for
your
song
and
your
movement,
dancing
water.
Will
you
carry
the
burden
of
their
lameness?
8
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
Her
wishful
face
haunts
my
dreams
like
the
rain
at
night.
9
有壹次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
Once
we
dreamt
that
we
were
strangers.
We
wake
up
to
find
that
we
were
dear
to
each
other.
10
憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow
is
hushed
into
peace
in
my
heart
like
the
evening
among
the
silent
trees.
11
有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著
潺(氵爰)的樂聲。
Some
unseen
fingers,
like
an
idle
breeze,
are
playing
upon
my
heart
the
music
of
the
ripples.
12
“海水呀,妳說的是什麽?”
“是永恒的疑問。”
“天空呀,妳回答的話是什麽?”
“是永恒的沈默。”
What
language
is
thine,
O
sea?
The
language
of
eternal
question.
What
language
is
thy
answer,
O
sky?
The
language
of
eternal
silence.
13
靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對妳求愛的表示呀。
Listen,
my
heart,
to
the
whispers
of
the
world
with
which
it
makes
love
to
you.
14
創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間
之霧。
The
mystery
of
creation
is
like
the
darkness
of
night--it
is
great.
Delusions
of
knowledge
are
like
the
fog
of
the
morning.
15
不要因為峭壁是高的,便讓妳的愛情坐在峭壁上。
Do
not
seat
your
love
upon
a
precipice
because
it
is
high.
16
我今晨坐在窗前,世界如壹個路人似的,停留了壹會,向我點點頭又走過
去了。
I
sit
at
my
window
this
morning
where
the
world
like
a
passer-by
stops
for
a
moment,
nods
to
me
and
goes.
17
這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裏歡悅地微語著。
There
little
thoughts
are
the
rustle
of
leaves;
they
have
their
whisper
of
joy
in
my
mind.
18
妳看不見妳自己,妳所看見的只是妳的影子。
What
you
are
you
do
not
see,
what
you
see
is
your
shadow.
19
神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在妳的歌聲中喧叫著呢。
讓我只是靜聽著吧。
My
wishes
are
fools,
they
shout
across
thy
song,
my
Master.
Let
me
but
listen.
20
我不能選擇那最好的。
是那最好的選擇我。
I
cannot
choose
the
best.
The
best
chooses
me.