月出時分I thought you a fire
On Heron-Plantation Hill,
Dealing out mischief the most dire
To the chattels of men of hire
There in their vill.
我想妳是火焰
高高地燃燒在蒼茫的種植園山崗
看著那些工人們與悲慘的命運達成交易
那裏,躺著他們的村莊
But by and by
You turned a yellow-green,
Like a large glow-worm in the sky;
And then I could descry
Your mood and mien.
不久之後
妳將換上黃綠色的裳
就像壹只夜空下的螢火蟲
我能夠看見
妳的沈思與靜謐的風采
How well I know
Your furtive feminine shape!
As if reluctantly you show
You nude of cloud, and but by favour throw
Aside its drape . . .
我比誰人都明了
妳的輕盈充滿女性溫柔的身軀
仿佛妳不願將
光潔的雲朵加以示人
妳更喜歡的是輕輕為它披上
壹件薄紗
How many a year
Have you kept pace with me,
Wan Woman of the waste up there,
Behind a hedge, or the bare
Bough of a tree!
壹年中我們曾並肩
踏足多少的地方
垃圾堆旁的蒼白女人
走過籬笆墻外,或者是在那壹株
落盡了葉子的樹枝下
No novelty are you,
O Lady of all my time,
Veering unbid into my view
Whether I near Death's mew,
Or Life's top cyme!
我對妳再也熟習不過
與我時刻相伴的月光女神
妳走進我的眼際
無論我靠近死神的荒冢
亦或是生命之樹的頂端!
托馬斯·哈代,英國詩人、小說家。他是橫跨兩個世紀的作家,早期和中期的創作以小說為主,繼承和發揚了維多利亞時代的文學傳統;晚年以其出色的詩歌開拓了英國20世紀的文學。
2.有關月亮的英文小詩The Moon
R.L.Stevenson
The moon has a face like the clock in the hall;
She shines on thieves on the garden wall,
On streets and fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.
The squalling cat and the squwaking mouse,
The howling dog by the door of the house,
The bat that lies in bed at moon,
All love to be out by the light of the moon.
月
R.L.史蒂文森
月兒的臉圓圓像大廳的鐘;
她現出了院墻上偷兒的影兒,
照亮了港灣田野和等角,
還有樹岔上醋睡的眾小鳥.
貓兒喵喵鼠兒吱吱叫,
守門的狗兒汪汪叫,
還有蝙蝠--午間還在睡大覺,
月光下大家出來玩玩多麽好.
英語詩(看月亮)
--------------------------------------------------------------------------------
Oh! look at the moon, 噢! 瞧那月亮,
Look at the moon, 瞧那月亮,
Likeb a big silver spoon. 多麽象大大的銀勺。
So round and so bright, 那麽圓,那麽亮,
In the sky at night. 高高的掛在夜空上。
I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每當我漫步荒野凝視明月,
And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母親正惦念著她的孩子,
As she looks on that moon from our own cottage door, 當她從茅舍門口遙望明月時,
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿過冬忍樹叢,濃郁樹香再也不能安慰我的心靈。
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
3.描寫月亮英語句子大全1、月亮,圓圓的,像紡車,紡著她浪漫的遐思。
the moon is round, like a spinning wheel, spinning her romantic reverie.
2、月亮像飽經風霜的老人,不緊不慢地梳理著白花花的月光。
the moon is like the old combs have experienced years of wind and frost, neither fast nor slow a shining white moonlight.
3、壹輪圓月升起來了,像壹盞明燈,高懸在天幕上。
a full moon rises, like a lamp, hanging in the sky.
4、月亮像壹個新娶來的媳婦,剛剛從東天邊上來,就又羞答答地鉆進樹葉子裏藏起來。
the moon is like a new wife to marry, just up from the East horizon, and adds to the tree leaves to hide.
5、月亮斜掛在天空,笑盈盈的,星星擠滿了銀河,眨巴著眼睛。
the moon hung in the sky, smiling, full of stars in the Milky Way, blinking.
6、月亮和星星,***同承載著妳我的願望!
the moon and the stars, together carry your my desire!
4.壹首關於月亮的英文詩歌SUN AND MOON
Author: Trina Quinn
You're like the sunshine you brighten my day
With everything you do and all that you say
I'm like the moon so dark and cold,
Without you in my arms to hold.
Like the sun and the moon we're so far apart
But you're always with me here in my heart
When I see you, I glow when you shine on me
Like the sun on the moon across mountain and sea.
But when we're together and I kiss your lips
It's so wonderfully special like a total eclipse
As we drift apart slowly on me, your light glows
Like the space between us my love for you grows.
5.關於月亮的英文句子誰知道1、The moon rose.Your dreams will come true.月亮升起來了,妳的夢想壹定能實現的。
2、The moon is very beautiful.月亮很美。
3、The moon in foreign countries is extraordinarily round yet maybe I won't be able to see the less round moon any more.外國的月亮特別圓,可能無法再看到那個不夠圓的月亮。
4、The moon has a misshapen beauty.月亮有殘缺的美。
5、The moon changed oddly as it set. A dome, a flying saucer, a lens, a line。。 and then gone.月亮在她落山時奇妙地變化:從壹個圓屋頂,變成壹個飛著的托盤,再到壹塊透鏡,壹條線……然後消失不見。
6、People will appreciate the on scene in the yard, imagine the scene on the moon Chang E.人們會在院子裏欣賞月景,想象著嫦娥在月亮上的景象。
7、Moon light,moon bright.I want to make a wish tonight.Wish i may,wish i
might.Have my wish come true
tonight!月亮很亮,月亮很明亮。今晚我想許壹個願望。希望我可以,希望我能。讓我的願望在今晚實現吧!
8、In China's history, has very many about moon's fable, for example: Chang E rushes the month and so on.在中國的歷史上,有很多關於月亮的傳說,如:嫦娥奔月等。
9、I heard on the moon, Chang E sister and a little rabbit.聽說月亮上有嫦娥姐姐和壹只小白兔。
10、15 Moon how beautiful!Wish Lantern Happy!十五的月亮多麽美麗!祝元宵節快樂!
6.有關於月亮的英文詩歌月到天心二十多年前的鄉下沒有路燈,夜裏穿過田野要回到家裏,差不多是摸黑的,平常時日,都是借著微明的天光,摸索著回家。
偶爾有星星,就亮了很多,感覺到心裏也有星星的光明。如果是有月亮的時候,心裏就整個沈澱下來,絲毫沒有了黑夜的恐懼。
在南臺灣,尤其是夏夜,月亮的光格外有輝煌的光明,能使整條山路都清清楚楚地延展出來。鄉下的月光是很難形容的,它不像太陽的投影是從外面來,它的光明猶如從草樹、從街路、從花葉,乃至從屋檐下、墻垣內部微微地滲出,有時會誤以為萬事萬物的本身有著自在的光明。
假如夜深有霧,到處都彌漫著清氣,當螢火蟲成群飛過,仿佛是月光所掉落出來的精靈。每壹種月光下的事物都有了光明,真是好!更好的是,在月光底下,我們也覺得自己心裏有著月亮、有著光明,那光明雖不如陽光溫暖,卻是清涼的,從頭頂的發到腳尖的指甲都感受月的清涼。
走壹段路,擡起頭來,月亮總是跟著我們,照著我們。在童年的歲月裏,我們心目中的月亮有壹種親切的生命,就如同有人提燈為我們引路壹樣。
我們在路上,月在路上;我們在山頂,月在山頂;我們在江邊,月在江中;我們回到家裏,月正好在家屋門前。直到如今,童年看月的景象,以及月光下的鄉村都還歷歷如繪。
但對於月之隨人卻帶著壹絲迷思,月亮永遠跟隨我們,到底是錯覺還是真實的呢?可以說它既是錯覺,也是真實。由於我們知道月亮只有壹個,人人卻都認為月亮跟隨自己,這是錯覺;但當月亮伴隨我們時,我們感覺到月是唯壹的,只為我照耀,這是真實。
長大以後才知道,真正的事實是,每壹個人心中有壹片月,它是獨壹無二、光明湛然的,當月亮照耀我們時,它反映著月光,感覺天上的月也是心中的月。在這個世界上,每個人心裏都有月亮埋藏,只是自己不知罷了。
只有極少數的人,在最黑暗的時刻,仍然放散月的光明,那是知覺到自己就是月亮的人。這是為什麽禪宗把直指人心稱為“指月”,指著天上的月教人看,見了月就應忘指;教化人心裏都有月的光明,光明顯現時就應舍棄教化。
無非是標明了人心之月與天邊之月是相應的、含容的,所以才說“千江有水千江月,萬裏無雲萬裏天”,即使江水千條,條條裏都有壹輪明月。從前讀過許多誦月的詩,有壹些頗能說出“心中之月”的境界,例如王陽明的《蔽月山房》:山近月遠覺月小,便道此山大於月;若人有眼大如天,當見山高月更闊。
確實,如果我們能把心眼放開到天壹樣大,月不就在其中嗎?只是壹般人心眼小,看起來山就大於月亮了。還有壹首是宋朝理學家邵雍寫的《清夜吟》:月到天心處,風來水面時;壹般清意味,料得少人知。
月到天心、風來水面,都有著清涼明凈的意味,只有微細的心情才能體會,壹般人是不能知道的。我們看月,如果只看到天上之月,沒有見到心靈之月,則月亮只是極短暫的偶遇,哪裏談得上什麽永恒之美呢?所以回到自己,讓自己光明吧。
7.關於月亮的英文短文或詩歌To The Moon
by Johann W. Goethe
Bush and vale thou fill'st again
With thy misty ray,
And my spirit's
heavy chain
Castest far away.
Thou dost o'er my fields extend
Thy sweet soothing eye,
Watching like a
gentle friend,
O'er my destiny.
Vanish'd days of bliss and woe
Haunt me with their tone,
Joy and grief
in turns I know,
As I stray alone.
Stream beloved, flow on! flow on!
Ne'er can I be gay!
Thus have sport and kisses gone,
Truth thus pass'd
away.
Once I seem'd the lord to be
Of that prize so fair!
Now, to our deep
sorrow, we
Can forget it ne'er.
Murmur, stream, the vale along,
Never cease thy sighs;
Murmur, whisper
to my song
Answering melodies!
When thou in the winter's night
Overflow'st in wrath,
Or in spring-time
sparklest bright,
As the buds shoot forth.
He who from the world retires,
Void of
hate, is blest;
Who a friend's true love inspires,
Leaning on his breast!
That which heedless man ne'er knew,
Or ne'er thought aright,
Roams the
bosom's labyrinth through,
Boldly into night.
對月
歌德
妳又將迷蒙的春輝
灑滿這幽谷叢林,
妳終於將我的靈魂
完全地解脫消溶;
妳將撫慰的目光
照臨我的園庭,
就象友人的青眼
關註我的命運。
我的心感覺著
樂時與憂時的回響,
我在苦與樂之間
寂寞孤獨地倘佯。
流吧,流吧,親愛的河!
我再不會有歡愉,
嬉戲、親吻、忠誠,
壹切都已然逝去。
可我曾壹度占有
那無比珍貴的至寶!
我現在痛苦煩惱,
就因為再不能忘記!
喧響吧,流下山澗,
別休止,莫停息,
發出琮琮的鳴聲,
和著我的歌曲。
不論是在冬夜裏
妳洶湧地泛濫激漲,
還是在陽春時節
妳迂回地流進花畦。
幸福啊,誰能
離開塵世無所怨恨,
誰能擁有壹位知己,
和他***同分享
那人所不知的、
人所不解的樂趣,
作長夜的漫遊,
在胸中的迷宮裏。