秦風無衣 原文
豈曰無衣?與子同袍。王於興師,修我戈矛,與子同仇。
豈曰無衣?與子同澤。王於興師,修我矛戟,與子偕作。
豈曰無衣?與子同裳。王於興師,修我甲兵,與子偕行。
註釋
袍:長袍,即今之鬥篷。 王:指周王,秦國出兵以周天子之命為號召。壹說指秦君。 同仇:***同對敵。
澤:通"襗",內衣,如今之汗衫。 作:起。 裳:下衣,此指戰裙。 甲兵:鎧甲與兵器。 行:往。
譯文
誰說我們沒衣穿?與妳同穿那長袍。君王發兵去交戰,修整我那戈與矛,殺敵與妳同目標。
誰說我們沒衣穿?與妳同穿那內衣。君王發兵去交戰,修整我那矛與戟,出發與妳在壹起。
誰說我們沒衣穿?與妳同穿那戰裙。君王發兵去交戰,修整甲胄與刀兵,殺敵與妳***前進。
邶風·靜女 靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
[註釋]
1.男女青年的幽期密約。壹說刺衛宣公納媳。
2.靜:嫻雅安詳。
3.姝:美好。
4.城隅:城角隱蔽處。
5.愛:通“薆”隱藏。
6.踟躇:徘徊不定。
7.孌:(luán)年輕美麗。
8.彤管:壹說紅管的筆,壹說和荑應是壹物。
9.說懌:喜悅。
10.牧:野外。
11.荑:白茅,茅之始生也。象征婚媾。
12.詢:實在,誠然。
13.邶 :周代諸侯國名,在今河南省湯陰東南。
14.有煒:形容紅潤美麗。“有”為形容詞詞頭,不是“有無”的“有”
15.匪:通“非”。不,不是。
16.女:通“汝”,指“荑”。
[評析]
《詩經》裏這壹篇僅用短短幾句對話,便把情人相戲的情景淋漓盡致地展現在我們面前。除了以女性口吻來寫的以外,以男性口吻來寫的詩也很能體現女性在戀愛中開愛的情趣。如《邶風·靜女》這首詩便以男子的口吻寫幽期密約的樂趣。
原文 詩經?關雎?先秦
關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。
註釋
關關雎(jū)鳩(jīu):雎鳩鳥不停地叫。雎鳩,水鳥名,即魚鷹。傳說它們情意專壹
洲:水中的陸地
窈窕:文靜美好的樣子
荇菜:水草名,壹種可食的水草
逑:配偶
寤(wù):睡醒,寐:睡眠
寤寐:日日夜夜
思服:思念
琴瑟友之:彈琴鼓瑟表示親近
芼(mào):挑選
鐘鼓樂之:敲擊鐘鼓使她歡樂
[1]:音帽,有選擇之意
興也。關關,雌雄相應之和聲也。關雎,水鳥,壹名王雎,狀類鳧鷺,今江淮間有之,生有定偶爾不相亂,偶常並遊而不相狎,故毛傳以為摯而有別,列女傳以為人未嘗見其乘居而匹處者,蓋其性然也。河,北方流水之通名。洲,水中可居之地也。窈窕,幽閑之意。淑,善也。女者,未嫁之稱,蓋指文王之妃大姒未處子時而言也。君子,則指文王也。好,亦善也。逑,匹也。毛傳雲:摯字與至通,言其情意深至也。――朱熹註
關關,毛傳:“和聲也:”雎鳩,魚鷹:牛運震曰:“只‘關關’二字,分明寫出兩鳩來。先聲後地,有情。若作‘河洲雎鳩,其鳴關關’,意味便短。”
用字:
異體:左右芼(覒)之
毛傳:“窈窕,幽閑也。淑,善。”《九歌·山鬼》“子慕予兮善窈窕”,王逸註:“窈窕,好貌。”
君子,朱東潤曰:“據毛詩序,君子之作凡六篇,君子或以為大夫之美稱,或以為卿、大夫、士之總稱,或以為有盛德之稱,或以為婦人稱其丈夫之詞。”“就《詩》論《詩》,則君子二字,可以上賅天子、諸侯,下賅卿、大夫、士。”“盛德之說,則為引申之義,大夫之稱,自為妻舉其夫社會地位而言。”逑,毛傳:“匹也。”按好逑,猶言嘉耦。
荇,毛傳曰“接余”,其他異名尚有不少,李時珍雲“俗呼荇絲菜,池人謂之莕公須,淮人謂之靨子菜,江東謂之金蓮子”,等等。龍膽科,多年生草本,並根連水底,葉浮水上。自古供食用。陸璣曰:“其白莖以苦酒(按即醋)浸之,肥美可案酒。”近人陸文郁說:“河北安新近白洋澱壹帶舊有鬻者,稱黃花兒菜,以莖及葉柄為小束,食時以水淘取其皮,醋油拌之,頗爽口。”
流,毛傳:“求也。”用《爾雅·釋言》文。朱熹曰:“順水之流而取之也。”
思,語助詞。服,毛傳:“思之也。”《莊子·田子方》“吾服女也甚忘”,郭象註:“‘服’者,思存之謂也。”
朱熹曰:“悠,長也。”按悠哉悠哉,思念之深長也。
芼(mào),毛傳:“擇也。”
鐘鼓,金奏也,是盛禮用樂。王國維曰:“金奏之樂,天子諸侯用鐘鼓;大夫士,鼓而已。”按此詩言“鐘鼓樂之”,乃作身份語。由兩周墓葬中樂器和禮器的組合情況來看,金石之樂的使用,的確等級分明,即便所謂“禮崩樂壞”的東周時期也不例外。中原地區虢、鄭、三晉和周的墓葬,已發掘兩千余座,出土編鐘、編磬者,止限於個別葬制規格很高的墓,約占總數百分之壹。從青銅樂鐘的制作要求來看,這也是必然——非“有力者”,實不能為。而這壹切,與詩中所反映的社會風貌,恰相壹致。
]譯文
關關鳴叫的水鳥,
棲居在河中沙洲。
善良美麗的姑娘,
好男兒的好配偶。
長短不齊的荇菜,
在船左右兩邊撈。
善良美麗的姑娘,
日日夜夜都想她。
思念追求不可得,
醒來做夢長相思。
悠悠思念情意切,
翻來覆去難入眠。
長短不齊的荇菜,
姑娘左右去摘采。
善良美麗的姑娘,
彈琴鼓瑟親近她。
長短不齊的荇菜,
姑娘左右去挑選。
善良美麗的姑娘,
鼓樂之禮娶回家。
《詩經·國風·秦風》
蒹葭蒼蒼,白露為霜。 所謂伊人,在水壹方。 溯洄從之,道阻且長。 溯遊從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。 所謂伊人,在水之湄。 溯洄從之,道阻且躋。溯遊從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。 所謂伊人,在水之涘。 溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中沚。
]註釋
蒹葭(jiān jiā):蒹,荻,像蘆葦。葭,蘆葦。
蒼蒼:深青色。
為:凝結成。
所謂:所說,這裏指所懷念的。
伊人:這個人或那個人.指詩人所思念追尋的人。
在水壹方:在河的另壹邊。
溯洄(sù huí)從之:意思是沿著河道走向上遊去尋找她。溯洄,逆流而上。從,追,追求。
阻:險阻,難走。
溯遊從之:順流而下尋找她。遊,流,指直流的水道。
宛在水中央:(那個人)仿佛在河的中間。意思是相距不遠卻無法到達。宛,仿佛,好像。
淒淒:茂盛的樣子。現在寫作“萋萋”,與下文“采采”義同。
晞(xī):幹。
湄(méi):水和草交接的地方,指岸邊。
躋(jī):升,高。
坻(chí):水中的小洲或小島。
采采:茂盛鮮明的樣子。
已:止,這裏的意思是“幹,變幹”。
涘(sì):水邊。
右:迂回。
沚(zhǐ):水中的沙灘。
之:代“伊人”
]今譯
河畔蘆葦碧色蒼蒼,
深秋白露凝結成霜。
我那日思夜想的人,
就在河水對岸壹方。
逆流而上去追尋她,
道路險阻而又漫長。
順流而下尋尋覓覓,
仿佛就在水的中央。
河畔蘆葦壹片茂盛,
清晨露水尚未曬幹。
我那魂牽夢繞的人,
就在河水對岸壹邊。
逆流而上去追尋她,
道路坎坷艱險難攀。
順流而下尋尋覓覓,
仿佛就在沙洲中間。
河畔蘆葦更為繁茂,
清晨白露依然逗留。
我那苦苦追求的人,
就在河水對岸壹頭。
逆流而上去追尋她,
道路險阻迂回難走。
順流而下尋尋覓覓,
仿佛就在水中沙洲。
簡評
“古之寫相思,未有過之《蒹葭》者。”
相思之所謂者,望之而不可即,見之而不可求;雖辛勞而求之,終不可得也。於是幽幽情思,漾漾於文字之間。吾嘗聞弦歌,弦止而余音在耳;今讀《蒹葭》,文止而余情不散。
蒹葭者,蘆葦也,飄零之物,隨風而蕩,卻止於其根,若飄若止,若有若無。思緒無限,恍惚飄搖,而牽掛於根。根者,情也。相思莫不如是。露之為物,瞬息消亡。佛法雲:壹切有為法,如夢幻泡影。如露亦如電,應作如是觀;情之為物,虛幻而未形。莊子曰:樂出虛,蒸成菌。壹理也。霜者,露所凝也。土氣津液從地而生,薄以寒氣則結為霜。求佳人而不可得,於是相思益甚,其情益堅。故曰“未晞”,“未已”。雖不可得而情不散,故終受其苦。求不得苦,愛別離苦!此相思之最苦者也!
情所系著,所謂伊人。然在水壹方,終不知其所在。賈長江有詩雲:“只在此山中,雲深不知處。”夫悅之必求之,故雖不知其所蹤,亦涉水而從之。曰“溯洄”,曰“溯遊”,上下而求索也。且道路險阻彎曲,言求索之艱辛,真可謂“上窮碧落下黃泉”。然終於“兩處茫茫皆不見”,所追逐者,不過幻影雲霧,水月鏡花,終不可得。
相思益至,如影在前,伸手觸之,卻遙不可及。“宛在水中央”壹句,竟如斷弦之音,鏗鏘而悠長。每讀到此,不由喜之,嘆之,怨之,哭之!