當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 誰能給些英語小詩給我?(含翻譯)

誰能給些英語小詩給我?(含翻譯)

Bell

little bell,

very warm,

guests come,

Dingling Dingling,

Smile to them and say

"Welcome !Welcome!"

門玲

小門玲,

真熱情,

客人來了,

丁零,丁零,

笑對客人說:

歡迎,歡迎

SONNET 21

So is not with me as with that Muse,

Stirr'd by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare,

With sun and moon, with earth and sea's rich gems.

With April's first-born flowers, and all things rare

That heaven's air in this huge rondure hems.

O, let metrue in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fix'd in heaven’s air.

Let them say more that like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell.

(Shakespaere)

《十四行詩集》第21首

我的詩神①並不像那壹位持神

只知運用脂粉塗抹他的詩句,

連蒼穹也要搬下來作妝飾品,

羅列每個佳麗去稱贊他的佳麗,

用種種浮誇的比喻作成對偶,

把他之太陽、月亮、海陸的瑰寶,

四月的鮮花,和這浩蕩的宇宙

蘊藏在它的懷裏的壹切奇妙。

哦,讓我既真心愛,就真心歌唱,

而且,相信我,我的愛可以媲美

任何母親的兒子,雖然論明亮

比不上掛在天空的金色燭臺。

誰喜歡空話,讓他盡說個不窮;

我誌不在出售,自用不著禱頌。

A Red, Red Rose

O, my luve(1) is like a red, red rose,

That\'s newly sprung in June,

O, my luve is like the melodie(2),

That\'s sweetly play\'d in tune(3).

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I(4),

And I will luve thee still(5),my dear,

Till a\'(6) the seas gang(7) dry.

Till a\' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi\'(8) the sun!

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o\' life shall run(9).

And fare thee weel(10), my only luve,

And fare thee weel, a while!

And I will come again, my luve,

Tho\'(11) it were ten thousand mile!

譯:

我的愛人像朵紅紅的玫瑰

呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,

六月裏迎風初開;

呵,我的愛人像支甜甜的曲子,

奏得合拍又和諧。

我的好姑娘,多麽美麗的人兒!

請看我,多麽深摯的愛情!

親愛的,我永遠愛妳,

縱使大海幹涸水流盡。

縱使大海幹涸水流盡,

太陽將巖石燒作灰塵,

親愛的,我永遠愛妳,

只要我壹息猶存。

珍重吧,我唯壹的愛人,

珍重吧,讓我們暫時別離,

但我定要回來,

哪怕千裏萬裏!

註釋:

(1)luve:(蘇格蘭方言)love,下同。

(2)melodie:melody 曲調

(3)in tune:harmoniously

(4)As fair art thou, my bonie lass,/ So deep in luve am I : My love is as deep as you are beautiful. art=are; bonie=bonny(or bonnie)=pretty.

(5)still:always

(6)a\': all

(7)gang:(蘇格蘭方言)go

(8)wi\': with

(9)While the sands o\'life shall run:只要我活著。sands指古代計時用的沙漏中的沙;o\'=of.

(10)fare thee weel:fare you well 即farewell, good-bye to you.

(11)Tho\':though

這首詩在文學界很著名哦!

Cherry-Ripe(1)

There is a garden(2) in her face

Where roses and white lilies(3)blow(4);

A heavenly paradise is that place,

Wherein(5) all pleasant fruits do glow;

There cherries(6)grow which none may buy,

Till Cherry-Ripe themselves do cry.

Those cherries fairly do enclose

Of orient pearl a double row(7),

Which when her lovely laughter shows,

They ollk like rose-buds fill\'d with snow(8):

Yet them nor peer nor(9) prince can buy,

Till Cherry-Kipe themselves do cry.

Her eyes like angels watch them still(10);

Her brows like bdnded bows do stand,

Threat\'ning(11) with pier5cing frowns to kill

All that approach with eye or hand

Those sacred cherries to come nigh(12),

-Till Cherry-Ripe themselves do cry!

譯:

櫻桃熟了

有壹座花園在她的臉上,

盛開著百合和玫瑰;

那地方是個美妙的天堂,

還有各種鮮果累累;

沒人能買那兒生長的櫻桃,

除非它們自己叫喚,“櫻桃熟了!”

那櫻桃正中含蓄

兩排燦爛的明珠,

每當她粲然壹笑,

它們像銜雪的玫瑰花苞:

貴族王爺也不能買那櫻桃,

除非它們自己叫喚,“櫻桃熟了!”

她的眼睛像天使護衛櫻桃,

她的眉毛像彎弓站立防守,

她刺心的蹙額時時發出警告:

要處死企圖偷看或動手的人,

沒人能接近那神聖的櫻桃,

除非它們自己叫喚,“櫻桃熟了!”

註釋:

(1)Cherry-Ripe:指當時倫敦街頭小販的叫賣聲。

(2)garden:用“花園”來比喻俊秀姑娘的面容,暗示出她的美麗和聖潔--這也是歌頌人的美麗和偉大。“花園”的意象使人想到《創世紀》中的伊甸園,以及《雅歌》中的“花園”。參見《雅歌》(4:12):\"A garden inclosed is my sister, my spouse,\"我的妹子,我的新婦,乃是關鎖的園,斯賓塞在《愛情小詩》第64首中也曾寫過:“Coming to kiss her lips--such grace I found--/Me seemed I smelled a garden of sweet flowers.\"我去吻她的唇--我得到這樣的恩賜--/我仿佛聞到了滿園的花香。

(3)roses and white lilies:此處用roses形容紅潤的雙頰,用white lilies 形容白皙的膚色。

(4)blow:開花,即blossom.

(5)Wherein:in which

(6)cherries:指雙唇。

(7)Of orient pearl a double row: a double row of orient pearl,兩排璀璨的珍珠,指皓齒。orient,原意是太陽升起的地方,此處意為“光輝奪目的”。

(8)rose-buds fill\'d with snow:滿街白雪的玫瑰花蕾,此處指滿含皓齒的紅唇。fill\'d 即filled.

(9)nor…nor:neither…nor

(10)still:always.第12-13行,把眼睛比作守衛“花園”的天使,把雙眉比作天使手中的彎弓,暗示人的美麗、暗示人的美麗、聖潔、高貴和尊嚴,是神聖不可侵犯的。

(11)Threat\'ning:threatening

<The Blossom >花兒

(1)

Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!

Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,

A happy blossom 壹朵幸福的花兒

Sees you, swift as arrow, 看著妳,如箭般地敏捷,

Seek your cradle narrow 在我的胸前尋找

Near my bosom. 妳那窄小的搖籃。

(2)

Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鳥!

Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,

A happy blossom 壹朵幸福的花朵

Hears you sobbing, sobbing, 聽到妳嗚咽,嗚咽,

Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鳥!

Near my bosom. 在我的胸前盤旋。

<The Swing> 秋千

(1)

How do you like to go up in a swing, 妳喜歡蕩壹趟秋千,

Up in the air so blue? 置身於藍藍的晴空嗎?

Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我認為這是小孩所能做到的

Ever a child can do. 最愉快的玩耍。

(2)

Up in the air and over the wall, 越過墻外高踞天空,

Till I can see so wide, 直到我能望見如此廣大的世界,

River and trees and cattle and all 河流、樹木、牛群,

Over the countryside---- 還有整個的鄉村。

(3)

Till I look down on the garden green 直到我俯瞰著翠綠的花園

Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋頂

Up in the air I go flying again 我又飛上天去,

Up in the air and down! 在天地間上下穿梭!

<The Star >星星

(1)

Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!

How I wonder what you are, 我想知道妳身形,

Up above the world so high, 高高掛在天空中,

Like a diamond in the sky. 就像天上的鉆石。

(2)

When the blazing sun is gone, 燦爛太陽已西沈,

When he nothing shines upon, 它已不再照萬物,

Then you show your little light, 妳就顯露些微光,

Twinkle, twinkle all the night. 整個晚上眨眼睛。

(3)

The dark blue sky you keep 留戀漆黑的天空

And often thro' my curtains peep, 穿過窗簾向我望,

For you never shut your eye 永不閉上妳眼睛

Till the sun is in the sky. 直到太陽又現形。

(4)

Tis your bright and tiny spark 妳這微亮的火星,

Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀著遊人,

Though I know not what you are 雖我不知妳身形,

Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!

<Jingle, Bells >鈴兒響叮當

(1)

Dashing thro' the snow, 奔馳過雪地,

In a one-horse open sleigh, 只馬無蓬的雪車,

O'er the fields we go, 我們越過田野,

Laughing all the way; 壹路笑語不絕;

Bells on bobtail ring, 鈴兒在截短的馬尾上響叮當,

Making spirits bright; 使我們的精神愉快;

What fun it is to ride and sing 今晚駕著雪車唱雪車歌

A sleighing song tonight! 樂似活神仙!

(Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反復)鈴兒響!鈴兒響!

Jingle all the way! 壹路響叮當!

Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh! 啊!坐在只馬蓬的雪車上,哦!說多樂有多樂!

(2)

Now the ground is white, 大地壹片雪白,

Go it while you're young; 趁著年輕去吧;

Take the girls tonight, 今夜帶著女孩們,

And sing this sleighing song. 唱著雪車歌。

Just get a bob-tailed bay, 找只短尾褐馬,

Two-forty for his speed; 每分鐘240步;

then hitch him to an open sleigh, 系在無蓬雪車上,

And crack! You'll take the lead. 劈啪劈啪!由妳帶路。

<Home, Sweet Home >甜蜜的家庭

(1)

Mid pleasures and palaces though we may roam, 雖然我們也會沈迷於歡樂與奢靡中,

Be it ever so humble, there's no place like home! 無論家是多麽簡陋,沒有地方比得上它!

A charm from the skies seems to hallow us there, 好似從空而降的魔力,使我們在家覺得聖潔

Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方,

Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!

There's no place like Home! There's no place like Home! 沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!

(2)

I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每當我漫步荒野凝視明月,

And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母親正惦念著她的孩子,

As she looks on that moon from our own cottage door, 當她從茅舍門口遙望明月時,

Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿過冬忍樹叢,濃郁樹香再也不能安慰我的心靈。

Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!

There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!

(3)

An exile from home, splendor dazzles in vain; 對壹個離鄉背井的遊子,再華麗的光輝,也是徒然閃爍;

Oh, give me my lowly thatch'd cottage again! 壹棟矮檐茅舍!

The birds singing gaily, that came at my call--- 壹呼即來的鳥兒正在歡唱

Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 賜給它們-還有心靈的平靜,這些勝過壹切!

Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!

There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!

<The Daffodils >水仙花

(1)

I wander'd lonely as a cloud 我像壹朵浮雲獨自漫遊

That floats on high o'er vales and hills, 飄過深谷群山,

When all at once I saw a crowd, 突然間,看到壹片

A host of golden daffodils, 無數朵的金色水仙花,

Beside the lake, beneath the trees, 長在湖畔,長在樹下,

Fluttering and dancing in the breeze. 微風中翩翩起舞。

(2)

Continuous as the stars that shine 不斷地像發光的星鬥

And twinkle on the milky way, 閃爍在銀河中,

They stretch'd in never-ending line 無涯無際地延伸

Along the margin of a bay: 在海灣之濱;

Ten thousand saw I at a glance 壹瞥間,我看到成千上萬的水仙,

Tossing their heads in sprightly dance. 搖晃著它們的小腦袋快樂地起舞。

(3)

The waves beside them danced, but they 海水在它們的身旁澎湃,

Out-did the sparkling waves in glee:--- 但它們比閃耀的海波更為愉快:-

A poet could not but be gay 詩人不得不由衷欣喜

In such a jocund company! 在這樣愉悅的友伴之中!

I gazed --- and gazed --- but little thought 我看了又看-可是很少想到

What wealth the show to me had brought; 這景象帶給我多麽寶貴的財富;

(4)

For oft, when on my couch I lie 在心境空虛或沈思之際,

In vacant or in pensive mood, 我常仰臥在沙發上,

They flash upon that inward eye 它們掠過我的心靈

Which is the bliss of solitude; 那是我孤寂中的無上喜樂;

And then my heart with pleasure fills, 於是,我心充滿喜悅,

And dances with the daffodils. 與水仙***享舞足之樂。

by William Wordsworth

<The Fountain> 噴泉

(1)

Into the sunshine, 陽光下,

Full of the light, 充滿著光輝,

Leaping and flashing 跳躍著、閃爍著

From morn till night! 從日出到日落!

(2)

Into the moonlight, 月光下,

Whiter than snow, 比雪更白,

Waving so flower-like 當風吹拂時,

When the winds blow! 波動有如花!

(3)

Into the starlight, 月光下,

Rushing in spray, 急濺起泡沫,

Happy at midnight, 午夜裏歡樂,

Happy by day. 白天裏雀躍。

(4)

Ever in motion, 永遠跳動著,

Blithesome and cheery, 愉快又歡欣,

Still climbing heavenward, 永遠向天高攀,

Never aweary; 從不疲憊;

(5)

Glad of all weathers, 適應各種天氣,

Still seeming best, 永遠活力充沛,

Upward of downward 上上下下

Motion thy rest; 是運動也是休息;

(6)

Full of a nature 充滿著活力

Nothing can tame, 不受拘束,

Changed every moment 時時有變化,

Ever the same. 永遠壹樣。

(7)

Ceaseless aspiring, 不斷升高

Ceaseless content, 不斷滿足

Darkness or sunshine 黑暗裏,陽光下

Thy element; 都是妳活動範圍;

(8)

Glorious fountain! 輝煌耀目的噴泉!

Let my heart be 但願我心如妳般

Fresh, changeful, constant, 清新,多變,堅定

Upward like thee! 永遠向上!

<My Heart Leaps Up> 我心雀躍

My heart leaps up when I behold 當天邊彩虹映入眼簾,

A rainbow in the sky: 我心為之雀躍;

So was it when my life began; 初生時即如此,

So is it now I am a man; 我現在仍不變,

So be it when I shall grow old, 將來也會如此,

Or let me die! 否則我寧願死去!

The Child is father of the Man; 兒童是成人之父;

And I could wish my days to be願自然虔誠的意念,將我生涯的每個日子連串起來。

Bound each to each by natural piety. 自幼至老,深信不移。

<The Lamb> 小羊

(1)

Little Lamb, who made thee? 小羊,妳是誰造的?

Dost thou know who made thee? 妳可知道誰造妳的?

Gave thee life and bid thee feed 賜妳生命、教妳吃草

By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧場那邊;

Gave thee clothing of delight, 給妳可愛的衣裳,

Softest clothing, woolly, bright; 最最柔軟、覆滿羊毛、閃閃發光;

Gave thee such a tender voice, 給妳如此嬌嫩的聲音,

Making all the vales rejoice? 使山谷上下為之喜悅?

Little Lamb, who made thee? 小羊,妳是誰造的?

Dost thou know who made thee? 妳可知道誰造妳的?

(2)

Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我來告訴妳;

Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我來告訴妳;

He is called by thy name, 衪以妳之名為名,

For He calls Himself a Lamb. 因為衪稱自己為小羊。

He is meek and He is mild; 衪既溫順又和善;

He became a little child. 當衪降生,便成為壹個小孩。

I a child, and thou a lamb, 我是小孩,妳是小羊,

We are called by His name. 我們都是以衪之名為名。

Little Lamb, God bless thee! 小羊,願神祝福妳!

Little Lamb, God bless thee! 小羊,願神祝福妳!

by William Blake

<The Naughty Boy> 頑皮的孩子

There was a naughty boy, 有壹個頑皮的孩子,

And a naughty boy was he, 頑皮的孩子就是他,

He ran away to Scotland 他離家到蘇格蘭去

The people for to see--- 去看那邊的人們

Then he found 然後他發現

That the ground 那邊的地面

Was as hard, 壹樣的堅硬,

That a yard 那邊的尺碼

Was as long, 壹樣的長,

That a song 那裏的歌聲

Was as merry, 壹樣的美妙,

That a cherry 那裏的櫻桃

Was as red, 壹樣的鮮紅

That lead 那裏的鉛

Was as weighty, 壹樣的沈重

That fourscore 那裏的八十

Was as eighty, 同樣也是八十

That a door 那裏的門

Was as wooden

As in England---和英格蘭壹樣,也是木制的

So he stood in his shoes 因此,他著鞋而立

And he wonder'd; 大感驚奇;

He stood in his shoes 他著鞋而立

And he wonder'd. 大感驚奇。

<Bed In Summer> 夏日之床

(1)

In winter I get up at night 冬日我大清早起床

And dress by yellow candle-light. 借著黃色的蠋光穿裳。

In summer quite the other way, 夏日完全相反,

I have to go to bed by day. 我必須在日間上床。

(2)

I have to go to bed and see我必上床且看

The birds still hopping on the tree, 鳥兒還在樹梢躍蕩,

Or hear the grown-up people's feet 抑或聆聽成年人的腳聲

Still going past me in the street. 仍舊在街道走過我的身旁。

(3)

And does it not seem hard to you, 它對妳來說難道不為難嗎?

When all the sky is clear and blue, 在明亮而蔚藍的天空當前,

And I should like so much to play, 而我如此喜歡玩耍,

To have to go to bed by day? 卻必須在白天就上床?

<Rain> 雨

Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,

It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,

It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨傘上,

And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

<THE WIND> 風

(Part I)

Who has seen the wind? 誰曾見過風的面貌?

Neither I nor you; 誰也沒見過,不論妳或我;

But when the leaves hang trembling, 但在樹葉震動之際,

The wind is passing through. 風正從那裏吹過。

(Part II)

Who has seen the wind? 誰曾見過風的面孔?

Neither you nor I; 誰也沒見過,不論妳或我;

But when the trees bow down their heads, 但在樹梢低垂之際,

The wind is passing by. 風正從那裏經過。

~by C. G. Rossetti

<另壹首詩人的風之歌>

O wind , why do you never rest, 風啊!為何妳永不休止

Wandering, whistling to and fro, 來來回回的漂泊,呼嘯

Bring rain out of the west, 從西方帶來了雨

From the dim north bringing snow? 從蒙眬的北方帶來了雪。

更多見下:

/new/Special_news.asp?page=1&SpecialID=155&Smallclassid=&SpecialName=

Slight unpremeditated Words are borne

By every common Wind into the Air;

Carelessly utter\'d, die as soon as born,

And in one instant give both Hope and Fear:

Breathing all Contraries with the same Wind

According to the Caprice of the Mind.

But Billetdoux are constant Witnesses,

Substantial Records to Eternity;

Just Evidences,who the Truth confess,

On which the Lover safely may rely;

They\'re serious Thoughts,digested and resolv\'d;

And last,when Words are into Clouds devolv\'d.

不加思索的輕率話語,

被每壹次平凡的呼吸載入空氣;

隨便說說,剛出口即消失,

壹瞬間給人希望和恐懼:

同壹氣息呼出萬般矛盾心腸,

追隨心靈無常的遐想。

但情書則是恒常的見證,

直至永恒的實體記錄;

公道的證物,它道出真誠,

戀人能在其上安心依附;

它們是嚴肅的思想,經過深思熟慮;

當話語在雲外消失,它們還將延續。